SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 16


font
Le Sainte Bible FillionLXX
1 L'arche de Dieu fut donc apportée, et placée au milieu du tabernacle que David lui avait fait dresser, et l'on offrit des holocaustes et des sacrifices d'action de grâces en présence de Dieu.1 και εισηνεγκαν την κιβωτον του θεου και απηρεισαντο αυτην εν μεσω της σκηνης ης επηξεν αυτη δαυιδ και προσηνεγκαν ολοκαυτωματα και σωτηριου εναντιον του θεου
2 Et lorsque David eut achevé d'offrir des holocaustes et les sacrifices d'action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur.2 και συνετελεσεν δαυιδ αναφερων ολοκαυτωματα και σωτηριου και ευλογησεν τον λαον εν ονοματι κυριου
3 Et il distribua à chacun en particulier, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain et un morceau de boeuf rôti, avec de la farine frite à l'huile.3 και διεμερισεν παντι ανδρι ισραηλ απο ανδρος και εως γυναικος τω ανδρι αρτον ενα αρτοκοπικον και αμοριτην
4 Et il établit devant l'arche du Seigneur des lévites pour faire le service, pour célébrer les oeuvres divines, glorifier et louer le Seigneur Dieu d'Israël.4 και εταξεν κατα προσωπον της κιβωτου διαθηκης κυριου εκ των λευιτων λειτουργουντας αναφωνουντας και εξομολογεισθαι και αινειν κυριον τον θεον ισραηλ
5 Asaph était le chef, Zacharie le second; et ensuite Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias, Eliab, Banaïas et Obédédom. Jéhiel fut chargé des psaltérions et des lyres; Asaph, de jouer des cymbales;5 ασαφ ο ηγουμενος και δευτερευων αυτω ζαχαριας ιιηλ σεμιραμωθ ιιηλ ματταθιας ελιαβ και βαναιας και αβδεδομ και ιιηλ εν οργανοις ναβλαις και κινυραις και ασαφ εν κυμβαλοις αναφωνων
6 les prêtres Banaïas et Jaziel, de sonner continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance du Seigneur.6 και βαναιας και οζιηλ οι ιερεις εν ταις σαλπιγξιν δια παντος εναντιον της κιβωτου της διαθηκης του θεου
7 En ce jour David établit Asaph premier chantre, et ses frères, sous lui, pour chanter les louanges du Seigneur en disant:7 εν τη ημερα εκεινη τοτε εταξεν δαυιδ εν αρχη του αινειν τον κυριον εν χειρι ασαφ και των αδελφων αυτου
8 Louez le Seigneur, et invoquez Son nom; publiez Ses oeuvres parmi les peuples.8 εξομολογεισθε τω κυριω επικαλεισθε αυτον εν ονοματι αυτου γνωρισατε εν λαοις τα επιτηδευματα αυτου
9 Chantez-Lui et jouez-Lui des instruments; annoncez toutes Ses merveilles.9 ασατε αυτω και υμνησατε αυτω διηγησασθε πασιν τα θαυμασια αυτου α εποιησεν κυριος
10 Louez Son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur soit dans la joie.10 αινειτε εν ονοματι αγιω αυτου ευφρανθησεται καρδια ζητουσα την ευδοκιαν αυτου
11 Cherchez le Seigneur et Sa force; cherchez continuellement Sa face.11 ζητησατε τον κυριον και ισχυσατε ζητησατε το προσωπον αυτου δια παντος
12 Souvenez-vous des merveilles qu'Il a faites, de Ses prodiges, et des jugements de Sa bouche,12 μνημονευετε τα θαυμασια αυτου α εποιησεν τερατα και κριματα του στοματος αυτου
13 race d'Israël Son serviteur, enfants de Jacob Son élu.13 σπερμα ισραηλ παιδες αυτου υιοι ιακωβ εκλεκτοι αυτου
14 Il est le Seigneur notre Dieu; Il exerce Ses jugements dans toute la terre.14 αυτος κυριος ο θεος ημων εν παση τη γη τα κριματα αυτου
15 Souvenez-vous à jamais de Son alliance, et de la loi qu'Il a prescrite pour mille générations;15 μνημονευων εις αιωνα διαθηκης αυτου λογον αυτου ον ενετειλατο εις χιλιας γενεας
16 de l'accord qu'Il a fait avec Abraham, et de Son serment à Isaac.16 ον διεθετο τω αβρααμ και τον ορκον αυτου τω ισαακ
17 Il l'a confirmé à Jacob comme une loi inviolable, et à Israël comme une alliance éternelle,17 εστησεν αυτον τω ιακωβ εις προσταγμα τω ισραηλ διαθηκην αιωνιον
18 en disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage;18 λεγων σοι δωσω την γην χανααν σχοινισμα κληρονομιας υμων
19 et ils n'étaient alors qu'un petit nombre, peu considérables, et étrangers dans le pays.19 εν τω γενεσθαι αυτους ολιγοστους αριθμω ως εσμικρυνθησαν και παρωκησαν εν αυτη
20 Et ils passèrent d'une nation à l'autre, et d'un royaume à un autre peuple.20 και επορευθησαν απο εθνους εις εθνος και απο βασιλειας εις λαον ετερον
21 Il ne permit à personne de les insulter; mais Il châtia même des rois à cause d'eux:21 ουκ αφηκεν ανδρα του δυναστευσαι αυτους και ηλεγξεν περι αυτων βασιλεις
22 Ne touchez pas à Mes oints, et ne faites point de mal à Mes prophètes.22 μη αψησθε των χριστων μου και εν τοις προφηταις μου μη πονηρευεσθε
23 Chantez au Seigneur, toute la terre; annoncez tous les jours Son salut.23 ασατε τω κυριω πασα η γη αναγγειλατε εξ ημερας εις ημεραν σωτηριαν αυτου
24 Publiez Sa gloire parmi les nations, et Ses merveilles parmi tous les peuples.24 -
25 Car le Seigneur est grand, et digne de louanges infinies; Il est plus redoutable que tous les dieux.25 οτι μεγας κυριος και αινετος σφοδρα φοβερος εστιν επι παντας τους θεους
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais le Seigneur a fait les cieux.26 οτι παντες οι θεοι των εθνων ειδωλα και ο θεος ημων ουρανον εποιησεν
27 La gloire et la majesté sont devant Lui; la force et la joie dans Sa demeure.27 δοξα και επαινος κατα προσωπον αυτου ισχυς και καυχημα εν τοπω αυτου
28 Offrez au Seigneur, familles des peuples, offrez au Seigneur la gloire et la puissance.28 δοτε τω κυριω πατριαι των εθνων δοτε τω κυριω δοξαν και ισχυν
29 Donnez au Seigneur la gloire due à Son nom; apportez des offrandes, et présentez-vous devant Lui; adorez le Seigneur dans un saint respect.29 δοτε τω κυριω δοξαν ονοματος αυτου λαβετε δωρα και ενεγκατε κατα προσωπον αυτου και προσκυνησατε τω κυριω εν αυλαις αγιαις αυτου
30 Que toute la terre tremble devant Sa face; car c'est Lui qui l'a affermie sur ses fondements.30 φοβηθητω απο προσωπου αυτου πασα η γη κατορθωθητω η γη και μη σαλευθητω
31 Que les cieux se réjouissent et que la terre tressaille de joie, et que l'on dise parmi les nations : Le Seigneur est roi.31 ευφρανθητω ο ουρανος και αγαλλιασθω η γη και ειπατωσαν εν τοις εθνεσιν κυριος βασιλευων
32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle renferme; que les campagnes et tout ce qu'elles contiennent soient dans la joie.32 βομβησει η θαλασσα συν τω πληρωματι και ξυλον αγρου και παντα τα εν αυτω
33 Les arbres des forêts chanteront alors en présence du Seigneur, parce qu'Il est venu pour juger la terre.33 τοτε ευφρανθησεται τα ξυλα του δρυμου απο προσωπου κυριου οτι ηλθεν κριναι την γην
34 Rendez gloire au Seigneur, parce qu'Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle.34 εξομολογεισθε τω κυριω οτι αγαθον οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
35 Et dites-Lui : Sauvez-nous, ô Dieu notre Sauveur; rassemblez-nous, et retirez-nous du milieu des nations, afin que nous rendions gloire à Votre saint nom, et que nous témoignions notre joie par des cantiques.35 και ειπατε σωσον ημας ο θεος της σωτηριας ημων και εξελου ημας εκ των εθνων του αινειν το ονομα το αγιον σου και καυχασθαι εν ταις αινεσεσιν σου
36 Que le Seigneur Dieu d'Israël soit béni dans la suite de tous les siècles; et que tout le peuple dise : Amen, et louange au Seigneur.36 ευλογημενος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος αμην και ηνεσαν τω κυριω
37 David laissa donc en ce lieu, devant l'arche de l'alliance du Seigneur, Asaph et ses frères, afin qu'ils servissent continuellement en présence de l'arche, tous les jours, chacun à leur tour.37 και κατελιπον εκει εναντι της κιβωτου διαθηκης κυριου τον ασαφ και τους αδελφους αυτου του λειτουργειν εναντιον της κιβωτου δια παντος το της ημερας εις ημεραν
38 Il établit Obédédom et ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa comme portiers.38 και αβδεδομ και οι αδελφοι αυτου εξηκοντα και οκτω και αβδεδομ υιος ιδιθων και οσσα εις πυλωρους
39 Il établit aussi le grand prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant le tabernacle du Seigneur, sur le haut lieu qui était à Gabaon;39 και τον σαδωκ τον ιερεα και τους αδελφους αυτου τους ιερεις εναντιον σκηνης κυριου εν βαμα τη εν γαβαων
40 pour qu'ils offrissent continuellement des holocaustes au Seigneur sur l'autel des holocaustes, matin et soir, suivant tout ce qui est ordonné dans la loi que le Seigneur a prescrite à Israël.40 του αναφερειν ολοκαυτωματα τω κυριω επι του θυσιαστηριου των ολοκαυτωματων δια παντος το πρωι και το εσπερας και κατα παντα τα γεγραμμενα εν νομω κυριου οσα ενετειλατο εφ' υιοις ισραηλ εν χειρι μωυση του θεραποντος του θεου
41 Auprès de Sadoc étaient Héman et Idithun, et les autres qui avaient été choisis, chacun par son nom, pour chanter les louanges du Seigneur, en disant : Que Sa miséricorde est éternelle.41 και μετ' αυτου αιμαν και ιδιθων και οι λοιποι εκλεγεντες επ' ονοματος του αινειν τον κυριον οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
42 Héman et Idithun jouaient aussi de la trompette, touchaient les cymbales, et tous les autres instruments de musique, pour chanter les louanges de Dieu. Quant aux fils d'Idithun, le roi les établit portiers.42 και μετ' αυτων σαλπιγγες και κυμβαλα του αναφωνειν και οργανα των ωδων του θεου υιοι ιδιθων εις την πυλην
43 Tout le peuple s'en retourna chacun dans sa maison, et David alla bénir sa maison.43 και επορευθη απας ο λαος εκαστος εις τον οικον αυτου και επεστρεψεν δαυιδ του ευλογησαι τον οικον αυτου