Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 4


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Donc, frères bien-aimés que je voudrais revoir, vous, ma joie et ma couronne, restez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi.
2 Je demande à Évodie et je demande à Syntiqué qu’elles travaillent ensemble dans le Seigneur.2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
3 Et toi, cher compagnon, je te demande de leur faire bon accueil car avec moi elles ont travaillé dur pour l’Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits au Livre de Vie.3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4 Soyez joyeux dans le Seigneur. Je le répète: soyez joyeux en tout temps.4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete.
5 Que tous vous trouvent accueillants. Le Seigneur est proche.5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est.
6 Que rien ne vous tienne préoccupés; exposez plutôt vos demandes à Dieu à tout moment dans la prière, et joignez l’action de grâces à la supplication.6 Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 Alors la paix de Dieu que rien n’arrête viendra garder vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus.7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
8 À part cela, frères, arrêtez-vous à tout ce qui est vrai, ce qui est saint, ce qui est juste, ce qui est pur, ce qui est fraternel, ce qui est noble, et à toutes les valeurs morales qu’on peut admirer.8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 Faites ce qu’on vous a enseigné et que vous avez accueilli, ce que vous avez appris de moi et avez vu chez moi, et le Dieu de paix sera avec vous.9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
10 J’ai été très heureux dans le Seigneur en voyant refleurir votre préoccupation pour moi. Elle était toujours là, mais l’occasion vous manquait.10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis.
11 Ce n’est pas le besoin qui me fait parler car j’ai appris à me suffire,11 Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 je sais vivre avec rien et je sais vivre dans l’abondance. De mille manières je suis entraîné pour la faim comme pour la satiété, pour le manque et pour l’abondance;12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13 je peux tout en celui qui me fortifie.13 Omnia possum in eo qui me confortat.
14 Mais vous avez bien fait de prendre part à mes épreuves.14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 Vous le savez, Philippiens, quand je suis parti de Macédoine, dans les débuts de l’Évangile, aucune Église ne m’a ouvert un compte d’avoirs et de dettes: il n’y a eu que vous.15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli :
16 Et quand j’étais à Thessalonique, par deux fois vous m’avez envoyé ce dont j’avais besoin.16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 Ce n’est pas que je coure après vos dons; je désire plutôt que les intérêts s’accumulent sur votre compte.17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 Mais de fait j’ai assez et plus qu’assez. Je suis dans l’abondance avec ce que j’ai reçu d’Épaphrodite de votre part. C’était là une offrande authentique, agréable à Dieu et dont le parfum monte jusqu’à lui.18 Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 Mon Dieu à son tour fera face à toutes vos nécessités selon la richesse de sa Gloire, dans le Christ Jésus.19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
20 Gloire soit à Dieu notre Père pour les siècles des siècles! Amen.20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
21 Mes saluts dans le Christ vont à tous les saints.21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
22 Tous les frères qui sont avec moi vous saluent, spécialement ceux du palais de l’empereur.22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23 Que la grâce du Christ Jésus, le Seigneur, soit toujours avec votre esprit.23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.