Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Donc, frères bien-aimés que je voudrais revoir, vous, ma joie et ma couronne, restez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.1 Adunque, carissimi miei e desideratissimi, li quali siete mio gaudio e la mia corona, così [state] nel Signore, carissimi.
2 Je demande à Évodie et je demande à Syntiqué qu’elles travaillent ensemble dans le Seigneur.2 E priego Evodia e Sintiche, che quello medesimo sentano nel Signore.
3 Et toi, cher compagnon, je te demande de leur faire bon accueil car avec moi elles ont travaillé dur pour l’Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits au Livre de Vie.3 Ed eziandio priego te, germano uguale, che tu aiuti quelli che hanno lavorato nell' evangelio con Clemente e con tutti gli altri miei aiutatori, li nomi de' quali son scritti nel libro della vita.
4 Soyez joyeux dans le Seigneur. Je le répète: soyez joyeux en tout temps.4 Gaudete sempre nel Signore; e ancora dico: gaudete.
5 Que tous vous trouvent accueillants. Le Seigneur est proche.5 La vostra temperanza sia manifesta a tutti gli uomini; (chè) il Signore sì è appresso.
6 Que rien ne vous tienne préoccupés; exposez plutôt vos demandes à Dieu à tout moment dans la prière, et joignez l’action de grâces à la supplication.6 Non siate solleciti d' alcuna cosa; ma le vostre (addomandagioni e) petizioni siano fatte manifeste a Dio con orazione e con umiltà e rendimento di grazie.
7 Alors la paix de Dieu que rien n’arrête viendra garder vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus.7 E la grazia di Dio, la qual riempie ogni sentimento, conservi li vostri cuori, e li vostri intendimenti in Iesù Cristo (nostro Signore).
8 À part cela, frères, arrêtez-vous à tout ce qui est vrai, ce qui est saint, ce qui est juste, ce qui est pur, ce qui est fraternel, ce qui est noble, et à toutes les valeurs morales qu’on peut admirer.8 Da quinci inanzi, fratelli, tutte quelle cose che son vere, tutte quelle cose che son caste, e quelle che son giuste, e quelle che son sante, e quelle che son amabili, e quelle che son di buona fama, e che appartengono a lode di castigamento, quelle pensate di fare.
9 Faites ce qu’on vous a enseigné et que vous avez accueilli, ce que vous avez appris de moi et avez vu chez moi, et le Dieu de paix sera avec vous.9 E tutte quelle cose che avete imparate da me e ricevute e intese, e quelle che vedeste in me, quelle operate (e fate); e Dio di pace sarà con voi.
10 J’ai été très heureux dans le Seigneur en voyant refleurir votre préoccupation pour moi. Elle était toujours là, mais l’occasion vous manquait.10 Allegrato sono fortemente nel Signore, che alla perfine alquante volte vi ricordaste di me, e sentiste per me sì come sentivate; ma voi eravate occupati (e infaccendati).
11 Ce n’est pas le besoin qui me fait parler car j’ai appris à me suffire,11 E questo non dico come per povertà; io ho imparato in quelle cose che son sufficiente (cioè io ho impreso di fare con poco).
12 je sais vivre avec rien et je sais vivre dans l’abondance. De mille manières je suis entraîné pour la faim comme pour la satiété, pour le manque et pour l’abondance;12 E sappomi umiliarmi, abbondare e sostenere povertà.
13 je peux tout en celui qui me fortifie.13 Tutte le cose posso in colui che mi conforta.
14 Mais vous avez bien fait de prendre part à mes épreuves.14 Veramente voi bene faceste, che partecipaste alle mie tribulazioni.
15 Vous le savez, Philippiens, quand je suis parti de Macédoine, dans les débuts de l’Évangile, aucune Église ne m’a ouvert un compte d’avoirs et de dettes: il n’y a eu que vous.15 Ma voi, Filippensi, sapete che nel cominciamento (della predicazione) dell' evangelio, quando mi partii di Macedonia, niuna Chiesa sì comunicò in me in dare ovver in ricevere, se non voi solamente.
16 Et quand j’étais à Thessalonique, par deux fois vous m’avez envoyé ce dont j’avais besoin.16 E in Tessalonica una volta e due mandaste a me il bisogno.
17 Ce n’est pas que je coure après vos dons; je désire plutôt que les intérêts s’accumulent sur votre compte.17 Questo non dico, ch' io richieda donamento, ma ricoglio frutto abbondevole.
18 Mais de fait j’ai assez et plus qu’assez. Je suis dans l’abondance avec ce que j’ai reçu d’Épaphrodite de votre part. C’était là une offrande authentique, agréable à Dieu et dont le parfum monte jusqu’à lui.18 Ma (fratelli carissimi, per la vostra orazione) io abbo tutte le cose, e abbondo e son ripieno; ricevetti da Epafrodito quelle cose che mi mandaste, secondo che odore di soavità, e sì come ostia accettevole e piacevole a Dio.
19 Mon Dieu à son tour fera face à toutes vos nécessités selon la richesse de sa Gloire, dans le Christ Jésus.19 Il mio Signore Dio riempia tutto il vostro desiderio in gloria, secondo le sue ricchezze, in Iesù Cristo.
20 Gloire soit à Dieu notre Père pour les siècles des siècles! Amen.20 E a Dio, padre nostro, sia gloria IN SECULA SECULORUM. Amen.
21 Mes saluts dans le Christ vont à tous les saints.21 Salutate ogni santo in Cristo Salvatore.
22 Tous les frères qui sont avec moi vous saluent, spécialement ceux du palais de l’empereur.22 Salutano voi tutti li santi, e specialmente quelli che son della casa di Cesare; salutanvi tutti li fratelli che sono meco.
23 Que la grâce du Christ Jésus, le Seigneur, soit toujours avec votre esprit.23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col vostro spirito. Amen.