Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 4


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Donc, frères bien-aimés que je voudrais revoir, vous, ma joie et ma couronne, restez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.
2 Je demande à Évodie et je demande à Syntiqué qu’elles travaillent ensemble dans le Seigneur.2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.
3 Et toi, cher compagnon, je te demande de leur faire bon accueil car avec moi elles ont travaillé dur pour l’Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits au Livre de Vie.3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.
4 Soyez joyeux dans le Seigneur. Je le répète: soyez joyeux en tout temps.4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.
5 Que tous vous trouvent accueillants. Le Seigneur est proche.5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.
6 Que rien ne vous tienne préoccupés; exposez plutôt vos demandes à Dieu à tout moment dans la prière, et joignez l’action de grâces à la supplication.6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.
7 Alors la paix de Dieu que rien n’arrête viendra garder vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus.7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 À part cela, frères, arrêtez-vous à tout ce qui est vrai, ce qui est saint, ce qui est juste, ce qui est pur, ce qui est fraternel, ce qui est noble, et à toutes les valeurs morales qu’on peut admirer.8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.
9 Faites ce qu’on vous a enseigné et que vous avez accueilli, ce que vous avez appris de moi et avez vu chez moi, et le Dieu de paix sera avec vous.9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.
10 J’ai été très heureux dans le Seigneur en voyant refleurir votre préoccupation pour moi. Elle était toujours là, mais l’occasion vous manquait.10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.
11 Ce n’est pas le besoin qui me fait parler car j’ai appris à me suffire,11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.
12 je sais vivre avec rien et je sais vivre dans l’abondance. De mille manières je suis entraîné pour la faim comme pour la satiété, pour le manque et pour l’abondance;12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.
13 je peux tout en celui qui me fortifie.13 Everything is possible in him who has strengthened me.
14 Mais vous avez bien fait de prendre part à mes épreuves.14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.
15 Vous le savez, Philippiens, quand je suis parti de Macédoine, dans les débuts de l’Évangile, aucune Église ne m’a ouvert un compte d’avoirs et de dettes: il n’y a eu que vous.15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.
16 Et quand j’étais à Thessalonique, par deux fois vous m’avez envoyé ce dont j’avais besoin.16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.
17 Ce n’est pas que je coure après vos dons; je désire plutôt que les intérêts s’accumulent sur votre compte.17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.
18 Mais de fait j’ai assez et plus qu’assez. Je suis dans l’abondance avec ce que j’ai reçu d’Épaphrodite de votre part. C’était là une offrande authentique, agréable à Dieu et dont le parfum monte jusqu’à lui.18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Mon Dieu à son tour fera face à toutes vos nécessités selon la richesse de sa Gloire, dans le Christ Jésus.19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Gloire soit à Dieu notre Père pour les siècles des siècles! Amen.20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.
21 Mes saluts dans le Christ vont à tous les saints.21 Greet every saint in Christ Jesus.
22 Tous les frères qui sont avec moi vous saluent, spécialement ceux du palais de l’empereur.22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
23 Que la grâce du Christ Jésus, le Seigneur, soit toujours avec votre esprit.23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.