Scrutatio

Sabato, 21 settembre 2024 - San Matteo ap. ( Letture di oggi)

Épître aux Philippiens 4


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Donc, frères bien-aimés que je voudrais revoir, vous, ma joie et ma couronne, restez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.1 Pertanto, miei fratelli diletti e desiderati, mio gaudio e mia corona, perseverate così nel Signore, o diletti.
2 Je demande à Évodie et je demande à Syntiqué qu’elles travaillent ensemble dans le Seigneur.2 Raccomando a Evodia ed esorto Sintiche a vivere in buona armonia nel Signore.
3 Et toi, cher compagnon, je te demande de leur faire bon accueil car avec moi elles ont travaillé dur pour l’Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits au Livre de Vie.3 Prego caldamente anche te, o sincero Sizigo, di aiutarle, perché hanno strenuamente lottato con me, per il vangelo, insieme a Clemente e ai restanti miei collaboratori, i cui nomi sono scritti nel libro della vita.
4 Soyez joyeux dans le Seigneur. Je le répète: soyez joyeux en tout temps.4 Siate sempre allegri nel Signore. Ve lo ripeto: siate allegri.
5 Que tous vous trouvent accueillants. Le Seigneur est proche.5 La vostra amabilità sia conosciuta da tutti gli uomini. Il Signore è vicino.
6 Que rien ne vous tienne préoccupés; exposez plutôt vos demandes à Dieu à tout moment dans la prière, et joignez l’action de grâces à la supplication.6 Non angustiatevi in nulla, ma in ogni necessità, con la supplica e con la preghiera di ringraziamento, manifestate le vostre richieste a Dio.
7 Alors la paix de Dieu que rien n’arrête viendra garder vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus.7 Allora la pace di Dio, che sorpassa ogni preoccupazione umana, veglierà, in Cristo Gesù, sui vostri cuori e sui vostri pensieri.
8 À part cela, frères, arrêtez-vous à tout ce qui est vrai, ce qui est saint, ce qui est juste, ce qui est pur, ce qui est fraternel, ce qui est noble, et à toutes les valeurs morales qu’on peut admirer.8 Per il resto, fratelli, quanto c'è di vero, nobile, giusto, puro, amabile, lodevole; quanto c'è di virtuoso e merita plauso, questo attiri la vostra attenzione.
9 Faites ce qu’on vous a enseigné et que vous avez accueilli, ce que vous avez appris de moi et avez vu chez moi, et le Dieu de paix sera avec vous.9 Mettete in pratica quello che avete imparato, ricevuto, udito e visto in me. E il Dio della pace sarà con voi.
10 J’ai été très heureux dans le Seigneur en voyant refleurir votre préoccupation pour moi. Elle était toujours là, mais l’occasion vous manquait.10 Mi sono molto rallegrato nel Signore a vedere finalmente rifiorire i vostri sentimenti per me; certamente li coltivavate anche prima, ma vi mancava l'occasione.
11 Ce n’est pas le besoin qui me fait parler car j’ai appris à me suffire,11 Io non parlo spinto dal bisogno: ho imparato infatti a bastare a me stesso in qualunque condizione mi trovi.
12 je sais vivre avec rien et je sais vivre dans l’abondance. De mille manières je suis entraîné pour la faim comme pour la satiété, pour le manque et pour l’abondance;12 So privarmi ed essere nell'abbondanza. In ogni tempo e in tutti i modi, sono stato iniziato ad essere sazio e a soffrire la fame, a vivere nell'agiatezza e nelle privazioni.
13 je peux tout en celui qui me fortifie.13 Tutto posso in Colui che mi dà forza.
14 Mais vous avez bien fait de prendre part à mes épreuves.14 Ciò nonostante avete fatto bene a condividere le mie tribolazioni.
15 Vous le savez, Philippiens, quand je suis parti de Macédoine, dans les débuts de l’Évangile, aucune Église ne m’a ouvert un compte d’avoirs et de dettes: il n’y a eu que vous.15 Proprio voi, Filippesi, sapete che all'inizio dell'evangelizzazione, quando lasciai la Macedonia, nessuna chiesa aprì un conto con me di dare e di ricevere, eccetto voi soli,
16 Et quand j’étais à Thessalonique, par deux fois vous m’avez envoyé ce dont j’avais besoin.16 e che una o due volte, mentre ero a Tessalonica, avete provveduto alle mie necessità.
17 Ce n’est pas que je coure après vos dons; je désire plutôt que les intérêts s’accumulent sur votre compte.17 Io non cerco il dono; cerco piuttosto il frutto che si accresce sul vostro conto.
18 Mais de fait j’ai assez et plus qu’assez. Je suis dans l’abondance avec ce que j’ai reçu d’Épaphrodite de votre part. C’était là une offrande authentique, agréable à Dieu et dont le parfum monte jusqu’à lui.18 Ricevo tutto e sto nell'abbondanza: sono ricolmo avendo avuto da Epafrodito i vostri doni, profumo soave, sacrificio gradito, che piace a Dio.
19 Mon Dieu à son tour fera face à toutes vos nécessités selon la richesse de sa Gloire, dans le Christ Jésus.19 Il mio Dio soddisferà ogni vostro bisogno in proporzione della sua ricchezza, in Cristo Gesù.
20 Gloire soit à Dieu notre Père pour les siècles des siècles! Amen.20 A Dio e Padre nostro gloria nei secoli dei secoli. Amen.
21 Mes saluts dans le Christ vont à tous les saints.21 Salutate ciascun santo in Cristo Gesù; vi salutano i fratelli che sono con me.
22 Tous les frères qui sont avec moi vous saluent, spécialement ceux du palais de l’empereur.22 Vi salutano tutti i santi, in modo particolare quelli della casa di Cesare.
23 Que la grâce du Christ Jésus, le Seigneur, soit toujours avec votre esprit.23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.