Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!1 Feliz o homem que não pecou pelas suas palavras, e que não é atormentado pelo remorso do pecado.
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!2 Feliz aquele cuja alma não está triste e que não está privado de esperança!
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?3 Para o homem avarento e cúpido a riqueza é inútil; para que serve o ouro ao homem invejoso?
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.4 Quem acumula injustamente, com prejuízo da vida, acumula para outros, e outro há de vir que esbanjará esses bens na devassidão.
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.5 Para quem será bom aquele que é mau para si mesmo? Não terá nenhuma satisfação em seus bens.
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.6 Nada é pior do que aquele que é avaro consigo mesmo: eis aí o verdadeiro salário de sua maldade.
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.7 Se ele fizer algum bem, é inconscientemente, a seu pesar, e acaba desvendando a sua maldade.
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.8 O olhar do invejoso é mau; ele desvia o rosto e despreza sua alma.
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.9 O olhar do avarento é insaciável a respeito da iniqüidade, só ficará satisfeito quando tiver ressecado e consumido a sua alma.
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.10 O olhar maldoso só leva ao mal; não será saciado com pão, mas será pobre e triste em sua própria mesa.
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.11 Meu filho, se algo tiveres, faze com isso algum bem a ti mesmo, e apresenta a Deus oferendas dignas.
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.12 Lembra-te de que a morte não tarda, e de que o pacto da moradia dos mortos te foi revelado, pois é lei deste mundo que é preciso morrer,
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.13 Antes de morrer, faze bem ao teu amigo, e dá esmola ao pobre conforme tuas posses.
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.14 Não te prives de um dia feliz, e não deixes escapar nenhuma parcela do precioso dom.
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.15 Não será a outrem que deixarás o fruto de teus esforços e de teus trabalhos, para ser repartido por sorte?
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.16 Dá e recebe, e justifica a tua alma.
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!17 Pratica a justiça, antes de tua morte, pois na moradia dos mortos não há de se achar alimento.
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.18 Toda carne fenece como a erva, e como a folha que cresce numa árvore vigorosa.
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.19 Umas nascem, outras caem. Assim, nesta raça de carne e sangue, uma geração morre, outra nasce.
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;20 Tudo o que é corruptível acabará por ser destruído, e o artesão morrerá com o seu trabalho.
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;21 Toda obra excelente será aprovada e o seu autor nela achará orgulho.
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;22 Feliz o homem que persevera na sabedoria, que se exercita na prática da justiça, e que, em seu coração, pensa no olhar de Deus que tudo vê;
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;23 que repassa no seu coração os seus caminhos, que penetra no conhecimento de seus segredos, que caminha atrás dela seguindo-lhe as pegadas, e que permanece em suas vias;
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.24 que olha pelas suas janelas, que escuta à sua porta,
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.25 que se detém junto à sua casa e que, enterrando uma estaca dentro de suas muralhas, edifica sua cabana junto a ela. Nessa cabana, seus haveres repousam tranqüilamente para sempre;
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;26 sob esse abrigo ele estabelece os seus filhos, e ele mesmo residirá debaixo dos seus ramos.
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.27 Em sua sombra ele encontra abrigo contra o calor, e repousará na sua glória.