Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes! | 1 Beatus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti. |
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal! | 2 Felix, quem non condemnat anima sua, et non excidit a spe sua. |
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare? | 3 Viro tenaci sine ratione est substantia; et homini livido ad quid aurum? |
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens. | 4 Qui denegat animo suo iniuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. |
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a. | 5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? Et non iucundabitur in bonis suis. |
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui. | 6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius; et haec redditio est malitiae illius. |
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira. | 7 Et, si bene fecerit, ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam. |
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres. | 8 Nequam est oculus lividi et avertens faciem suam et despiciens animas. |
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur. | 9 Insatiabilis oculus cupidi in parte non satiabitur, donec consumat arefaciens animam suam. |
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table. | 10 Oculus malus lividus irruit in panem et neglegens est mensae suae. |
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses. | 11 Fili, si habes, benefac tecum et Deo dignas oblationes offer. |
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée. | 12 Memor esto quoniam mors non tardat, et decretum inferorum quia non demonstratum est tibi; decretum enim huius mundi: morte morietur. |
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens. | 13 Ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da ei. |
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin. | 14 Non defrauderis a bono diei, et particula desiderii boni non te praetereat. |
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines. | 15 Nonne aliis relinques res dolore partas et labores tuos in divisione sortis? |
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir. | 16 Da et accipe et oblecta animam tuam; |
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras! | 17 ante obitum tuum operare iustitiam, quoniam non est apud inferos quaerere voluptates. |
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît. | 18 Omnis caro sicut vestimentum veterascet et sicut folium fructificans in arbore viridi: alia generantur, et alia deiciuntur; |
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites. | 19 sic generatio carnis et sanguinis: alia finitur, et alia nascitur. |
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge; | 20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et, qui illud operatur, ibit cum illo; |
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets; | 21 et omne opus electum iustificabitur, et, qui operatur illud, honorabitur in illo. |
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage; | 22 Beatus vir, qui in sapientia morabitur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei; |
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 qui excogitat vias illius in corde suo et in absconditis suis intellegens, vadens post illam quasi investigator et in viis illius consistens; |
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs. | 24 qui respicit per fenestras illius et in ianuis illius audiens; |
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure. | 25 qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius et requiescet in deversorio bonorum per aevum. |
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches; | 26 Statuet filios suos sub tegmine illius et sub ramis eius morabitur; |
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire. | 27 protegetur sub tegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet. |