1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes! | 1 Beato l'uomo che non incespica con la lingua, e non è afflitto dalla pena del peccato. |
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal! | 2 Beato chi la coscienza non rimprovera e non ha perduto la sua speranza. |
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare? | 3 All'uomo gretto la ricchezza non sta bene; forse serve l'argento a chi è avido? |
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens. | 4 Chi raccoglie con le privazioni raccoglie per gli altri; costoro potranno sperperare i suoi beni. |
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a. | 5 Chi è nocivo per sé come sarà utile agli altri? Egli non si godrà le sue ricchezze. |
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui. | 6 Non c'è peggio dell'uomo che risparmia con se stesso, questa è la ricompensa del suo errore: |
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira. | 7 se fa il bene lo fa per distrazione, ma alla fine sarà manifesto il suo errore. |
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres. | 8 L'uomo dall'occhio cupido è un perverso, volta la sua faccia e non vede il bisogno. |
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur. | 9 L'occhio cupido non si sazia con la sua parte, l'iniqua ingiustizia gli dissecca l'anima. |
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table. | 10 L'occhio malvagio invidia il pane altrui, perciò la sua tavola è vuota. |
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses. | 11 Figlio, goditi quanto possiedi, ma offri al Signore sacrifici generosi. |
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée. | 12 Ricòrdati che la morte non perde tempo, né ti è stato rivelato il patto con gl'inferi. |
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens. | 13 Prima della morte fa' del bene all'amico, impégnati quanto puoi per aiutarlo. |
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin. | 14 Non privarti dei giorni lieti, e non ti sfugga nulla di un desiderio legittimo. |
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines. | 15 Non lascerai ad altri il frutto delle tue fatiche, e non passerà agli eredi il frutto dei tuoi sacrifici? |
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir. | 16 Da' e prendi, goditi la vita, perché negl'inferi non si cerca l'allegria. |
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras! | 17 Ogni carne invecchia come un mantello, perché da sempre vige questo patto: tu devi morire. |
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît. | 18 Come foglie verdeggianti su florido albero, alcune cadono e altre germogliano, così è per la razza di carne e di sangue, alcuni muoiono e altri nascono. |
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites. | 19 Ogni opera corruttibile passa, e chi la compie sparisce con essa. |
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge; | 20 Beato l'uomo che si dedica alla sapienza, che riflette con l'intelligenza, |
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets; | 21 che medita in cuore le sue vie e penetra nei suoi segreti. |
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage; | 22 Esci dietro ad essa come un cacciatore, e sta' in agguato là dove passa. |
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 Chi la spia attraverso le finestre, l'ascolta attraverso le sue porte, |
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs. | 24 s'accampa vicino alla sua casa, pianta il picchetto tra le sue mura |
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure. | 25 e pone la tenda al suo fianco, abitando nella dimora d'ogni bene, |
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches; | 26 costui ha posto i figli al suo riparo e risiede all'ombra dei suoi rami; |
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire. | 27 essa lo proteggerà dal calore ed egli abiterà nella sua gloria. |