| 1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив: |
| 2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 «Доки ж таке говоритимеш, | і слова твоїх уст будуть, неначе буревій? |
| 3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Чи то ж Бог перекручує право, | і Всемогутній кривить справедливість? |
| 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Коли діти твої згрішили проти нього, | то він і видав їх у руки їхніх переступів. |
| 5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 Ти ж, якіцо будеш шукати Бога, | як Всемогутнього будеш благати, |
| 6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 як будеш чистий, правий, | то він тепер напевне дбатиме про тебе | й обновить тобі домівку правди. |
| 7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 І твоє перше щастя буде маленьким, | та сильно забуяє те, що прийде. |
| 8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Спитай лишень у давніх поколінь, | уважай на досвід предків, |
| 9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 бо ми, вчорашні, не знаємо нічого, | тінь на землі — дні наші. |
| 10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 Вони навчать тебе і тобі скажуть, | візьмуть науку зо свого серця. |
| 11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 Хіба росте тростина без мочару? | Чи очерет буяє на безвідді? |
| 12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 Ще в повному цвіту він, ще не стятий, | а вже раніш, ніж інша трава, в’яне. |
| 13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Отака доля всіх, що забувають Бога, | надія ж нечестивого пропаща. |
| 14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 Його надія — нитка, | а певність — павутиння. |
| 15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Обіпреться об дім свій, та цей не встоїться; | ухопиться за нього, — не вдержиться. |
| 16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Він повний сил на сонці, | його галуззя поза сад сягає; |
| 17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 поміж каміння вплітається його коріння | і врізується в саме серце скелі. |
| 18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 Та коли вирвуть його з його місця, | воно зрікається його: Я тебе не знаю! |
| 19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Тож так гниє він на дорозі, | коли з землі вже інші виростають. |
| 20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 О ні! Безвинного Бог не відштовхує, | ані злочинцеві руки не простягає. |
| 21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 Він ще наповнить уста твої сміхом, | уста твої веселим окликом. |
| 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 І ворогів твоїх стид укриє, | і намет нечестивих зникне.» |