| 1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Bildad de Suás tomou a palavra e disse: |
| 2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão? |
| 3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Porventura Deus fará curvar o que é reto? E o Todo-poderoso subverterá a justiça? |
| 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às consequências de suas culpas. |
| 5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso, |
| 6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça. |
| 7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 Teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá. |
| 8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Interroga, pois, as gerações passadas e examina com cuidado a experiência dos antepassados. |
| 9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 Porque somos de ontem e nada sabemos, e nossos dias sobre a terra passam como a sombra. |
| 10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 Elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar estas palavras: |
| 11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 “Pode o papiro crescer fora do brejo ou o junco germinar sem água? |
| 12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 Verde ainda, e sem ser colhido, ele seca antes de todas as ervas. |
| 13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Assim acabam todos os que esquecem de Deus, pois a esperança do ímpio perecerá. |
| 14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 A sua confiança será quebrada e a sua segurança é teia de aranha. |
| 15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Ele se apoia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé. |
| 16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar seus ramos em seu jardim. |
| 17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 Suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram entre as rochas. |
| 18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 Mas se é arrancado de seu lugar, este o renega e diz: ‘Não te conheço!’. |
| 19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo”. |
| 20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 De fato, Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados. |
| 21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 Ele porá de novo o riso em tua boca e em teus lábios, gritos de alegria. |
| 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 Teus inimigos serão cobertos de vergonha e a tenda dos maus desaparecerá. |