1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 But Baldad the Suhite, responding, said: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 How long will you speak this way, so that the words of your mouth are like a changeable wind? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Does God supplant judgment, or does the Almighty subvert that which is just? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 And if now your children have sinned against him, and he has dismissed them into the power of their iniquity, |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 even so, you should arise early to God, so as to beseech the Almighty. |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 If you approach with purity and honesty, he will quickly be attentive to you, and a peaceful life will repay your righteousness, |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 so much so that, if your former things were small, your latter things would be multiplied greatly. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 For inquire of the earliest generation, and investigate diligently the history of the fathers, |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 (of course, we are but of yesterday and are ignorant that our days on earth are like a shadow,) |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 and they will teach you; they will speak with you and will offer you the eloquence of their hearts. |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 Can the marsh plant live without moisture? Or can sedges grow without water? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 When it is still in flower, and has not been pulled up by hand, it withers before all other plants. |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Just so are the ways of all who forget God, and the hope of the hypocrite will perish. |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 His frenzy will not please him, and his faith will be like a spider’s web. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 He will lean on his house, and it will not stand; he will prop it up, but it will not rise. |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 He seems to have moisture before the sun arrives; and at sunrise, his sprout shoots forth. |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 His roots will crowd together over a heap of stones, and among the stones he will remain. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 If someone is devoured right beside him, he will deny him and will say: “I do not know you.” |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 For this is the benefit of his way, that others in turn may spring up from the earth. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 God will not discard the simple, nor will he extend his hand to the spiteful, |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 even until your mouth is filled with laughter and your lips with rejoicing. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 Those who hate you, will be clothed with confusion, and the tabernacle of the impious will not continue. |