1 « Io non sarò così crudele da eccitarlo. Chi infatti può resistere alla mia faccia? | 1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! |
2 Chi m'ha dato per il primo chè io gli abbia a rendere? Tutto ciò che è sotto il cielo è mio. | 2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, |
3 Non lo risparmierò nonostante le sue parole potenti e le sue suppliche. | 3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. |
4 Chi scoprirà il disopra della sua corazza? Chi entrerà nel mezzo della sua gola? | 4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. |
5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Sulla chiostra dei suoi denti sta il terrore; | 5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? |
6 il suo corpo è come di scudi fusi e coperto di squame ben serrate insieme: | 6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! |
7 l'una è unita all'altra, e tra esse non passa neppure un fil d'aria: | 7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; |
8 l'una aderisce all'altra, si tengono strette senza mai separarsi. | 8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. |
9 Il suo starnuto è splendore di fuoco, i suoi occhi sono come le ciglia dell'aurora. | 9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. |
10 Dalla sua bocca escono vampe come tizzoni di fuoco acceso. | 10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. |
11 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia bollente sul fuoco. | 11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. |
12 Il suo alito fa bruciare i carboni, e una fiamma esce dalla sua bocca. | 12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. |
13 Nel suo collo sta la forza e davanti a lui va la miseria. | 13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! |
14 Le parti sue carnose sono ben compatte, lanciando contro di lui i fulmini non andranno altrove, | 14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! |
15 il suo cuore è duro come la pietra, saldo come l'incudine del fabbro. | 15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. |
16 Quando si alza su, gli angeli tremano e sbigottiti si purificano. | 16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. |
17 Contro di lui nulla può la spada, la lancia e la corazza; | 17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. |
18 il ferro è per lui come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. |
19 L'arciere non lo metterà in fuga; per lui son di stoppa le pietre della fionda, | 19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. |
20 la mazza la crederà un fil di paglia e si burlerà di chi brandisce la lancia. | 20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. |
21 Esso avrà sotto di sè i raggi del sole. Si stenderà sopra l'oro come sul fango. | 21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. |
22 Farà bollire come una caldaia il profondo del maro, lo renderà come unguenti in ebollizione. | 22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. |
23 Si lascia dietro una scia luminosa e farà apparire canuto l'abisso. | 23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. |
24 Non v'è sulla terra potenza chè gli possa esser paragonata, perchè fu fatto per non aver paura di nessuno. | 24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. |
25 Guarda in faccia i più eccelsi, è re su tutti i figli della superbia ». | 25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. |
| 26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! |