Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 22


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Ao preguiçoso é atirado esterco, só se fala dele com desprezo.1 Con sassi lordati è lapidato il pigro, e tutti parleranno di lui con disprezzo.
2 O preguiçoso é apedrejado com excremento, quem o tocar sacudirá a mão.2 Il pigro è lapidato collo sterco di bue: tutti quelli che lo toccheranno scoteranno le mani.
3 O filho mal educado é a vergonha de seu pai, a filha semelhante não gozará de nenhuma consideração.3 Il figlio maleducato è la vergogna del padre, ma la figlia ne sarà l'umiliazione.
4 Um jovem prudente é uma herança para o marido, mas a filha desavergonhada causa mágoa ao seu pai.4 La fanciulla prudente è un'eredità pel suo marito, ma quella che fa arrossire è il disonore del genitore.
5 A mulher atrevida cobre de vergonha o pai e o marido; e é igual aos celerados: ambos a desprezam.5 La figlia sfacciata copre di confusione il padre e il marito, non la cederà agli empi, e sarà vilipesa dall'uno e dall'altro.
6 Uma palavra inoportuna é música em dia de luto; a sabedoria, porém, emprega com oportunidade o chicote e a instrução.6 Come musica tra il lutto è il racconto inopportuno, ma la frusta e l'istruzione son sapienza in ogni tempo.
7 Instruir um insensato é tornar a ajustar um vaso quebrado;7 Chi ammaestra uno stolto è come chi vuol rimettere insieme un coccio rotto.
8 falar a quem não ouve é como despertar alguém de um sono profundo.8 Chi racconta le cose a chi non dà ascolto è come chi vuole svegliare uno da profondo sonno.
9 Falar da sabedoria com um insensato é conversar com alguém que está adormecendo; no fim da conversa ele dirá: Que é?9 Parla con uno che dorme chi spiega allo stolto la sapienza, e quello alla fine del discorso dirà: « Che c'è? ».
10 Chora sobre um morto, porque ele perdeu a luz; chora sobre um tolo, porque é falho de juízo.10 Piangi sopra un morto, perchè si è spenta la sua luce; piangi sopra lo stolto, perchè gli manca il giudizio.
11 Chora menos sobre um morto, porque ele achou o repouso;11 Piangi poco sul morto, perchè è nel riposo;
12 a vida criminosa do mau, porém, é pior do que a morte.12 ma la pessima vita dell'empio stolto è peggiore della morte.
13 O luto por um morto dura sete dias, mas por um insensato e um ímpio, dura toda a sua vida.13 Il lutto per un morto dura sette giorni, ma per lo stolto e per l'empio tutto il tempo della loro vita.
14 Não fales muito com um estulto; não convivas com o insensato.14 Coll'imprudente non parlare molto, e non andare insieme col l'insensato.
15 Acautela-te contra ele, para não seres incomodado; e não te mancharás com o contágio de se u pecado.15 Guardati da lui per non aver molestie, e non sarai contaminato dal suo peccato.
16 Afasta-te dele: encontrarás repouso, e a sua loucura não te causará mágoa.16 Allontanati da lui ed avrai pace, e non sarai infastidito dalla sua stoltezza.
17 O que há de mais pesado que o chumbo? E que outro nome dar-lhe a não ser o de insensato?17 Qual cosa è più pesante del piombo? E qual nome può avere se non quello di stolto?
18 É mais fácil carregar areia, sal ou uma barra de ferro, do que suportar o imprudente, o tolo e o ímpio.18 E' più facile sopportare la rena, il sale, una massa di ferro, che l'imprudente, lo stolto, l'empio.
19 Um encaixamento de madeira adaptado aos alicerces de um edifício não se desconjunta. Assim é o coração firmado por uma decisão bem amadurecida.19 Travi collegate tra loro e col fondamento dell'edifizio non si scompaginano, così un cuore reso forte da bene ispirato consiglio.
20 O desígnio de um homem sensato, em qualquer tempo que seja, não será alterado pelo temor.20 Le risoluzioni dell'uomo prudente non saranno mai alterate dal timore.
21 Como a estacada posta em lugar elevado e a parede sem argamassa não podem resistir à violência do vento,21 Come i pali sulle alture e i muri a secco non resistono all'urto dei venti,
22 assim um coração tímido, de pensamentos tolos, não pode resistir ao choque do temor.22 così il cuore timido a causa dei pensieri dello stolto non resisterà all'impeto del timore.
23 O coração medroso do insensato jamais tem temor em seus pensamentos; assim também o que não se apóia nos preceitos divinos.23 Come il cuore, fatto pauroso dai pensieri dello stolto, non sempre teme, così colui che sta saldo nei comandamenti di Dio è sempre senza timore.
24 Quem machuca um olho, dele faz sair lágrimas; quem magoa um coração, nele excita a sensibilidade.24 Chi punge l'occhio ne fa sgorgare le lacrime, chi punge il cuore ne trae fuori i sentimenti.
25 Quem lança uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim, quem insulta um amigo, rompe a amizade.25 Chi tira sassi agli uccelli li fa scappare, così chi insulta l'amico rompe l'amicizia.
26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes; porque o regresso é possível.26 Anche se tu avessi tirata fuori la spada contro l'amico non disperare, perchè puoi tornare indietro;
27 Ainda que tenhas dito contra ele palavras desagradáveis, não temas, porque a reconciliação é possível, salvo se se tratar de injúrias, afrontas, insolências, revelação de um segredo ou golpes à traição; em todos esses casos fugirá de ti o teu amigo.27 se avrai dette all'amico parole amare, non temere, c'è la riconciliazione, se non c'è stato oltraggio, improperio, superbia, rivelazione di segreti e colpo di tradimento; in tutti questi casi l'amico fuggirà.
28 Permanece fiel ao teu amigo em sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade.28 Serba fede all'amico nella sua povertà, se vuoi godere nella sua prosperità.
29 Permanece-lhe fiel no tempo da aflição, a fim de teres parte com ele em sua herança.29 Rimani a lui fedele nel tempo della sventura, per aver parte alla sua eredità.
30 O vapor e a fumaça elevam-se na fornalha antes do fogo; assim o homicídio e o derramamento de sangue são precedidos de injúrias, ultrajes e ameaças.30 Avanti il fuoco, nella fornace, s'innalza il vapore e il fumo del fuoco, così le maledizioni, le contumelie e le minacce precedono il sangue.
31 Não me envergonharei de saudar um amigo, nem me esconderei da sua presença; e se me acontecer algum mal por isso, eu o suportarei,31 Non mi vergognerò di salutare l'amico, non ne sfuggirò l'incontro; se da lui mi viene del male, lo sopporterò; 5
32 mas quem o souber, dele desconfiará.32 ma chiunque lo verrà a sapere si guarderà da lui.
33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável nos meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que minha língua não me perca?33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, un sigillo inviolabile sopra le mie labbra, affinchè io non cada per loro colpa, e la mia lingua non sia la mia perdizione?