Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 22


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Ao preguiçoso é atirado esterco, só se fala dele com desprezo.1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia.
2 O preguiçoso é apedrejado com excremento, quem o tocar sacudirá a mão.2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano.
3 O filho mal educado é a vergonha de seu pai, a filha semelhante não gozará de nenhuma consideração.3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno.
4 Um jovem prudente é uma herança para o marido, mas a filha desavergonhada causa mágoa ao seu pai.4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore.
5 A mulher atrevida cobre de vergonha o pai e o marido; e é igual aos celerados: ambos a desprezam.5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata.
6 Uma palavra inoportuna é música em dia de luto; a sabedoria, porém, emprega com oportunidade o chicote e a instrução.6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo.
7 Instruir um insensato é tornar a ajustar um vaso quebrado;7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra;
8 falar a quem não ouve é como despertar alguém de um sono profundo.8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo.
9 Falar da sabedoria com um insensato é conversar com alguém que está adormecendo; no fim da conversa ele dirá: Que é?9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?».
10 Chora sobre um morto, porque ele perdeu a luz; chora sobre um tolo, porque é falho de juízo.10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno.
11 Chora menos sobre um morto, porque ele achou o repouso;11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo:
12 a vida criminosa do mau, porém, é pior do que a morte.12 la vita dello stolto è peggiore della morte.
13 O luto por um morto dura sete dias, mas por um insensato e um ímpio, dura toda a sua vida.13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita.
14 Não fales muito com um estulto; não convivas com o insensato.14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente.
15 Acautela-te contra ele, para não seres incomodado; e não te mancharás com o contágio de se u pecado.15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato.
16 Afasta-te dele: encontrarás repouso, e a sua loucura não te causará mágoa.16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia.
17 O que há de mais pesado que o chumbo? E que outro nome dar-lhe a não ser o de insensato?17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »?
18 É mais fácil carregar areia, sal ou uma barra de ferro, do que suportar o imprudente, o tolo e o ímpio.18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio.
19 Um encaixamento de madeira adaptado aos alicerces de um edifício não se desconjunta. Assim é o coração firmado por uma decisão bem amadurecida.19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]:
20 O desígnio de um homem sensato, em qualquer tempo que seja, não será alterado pelo temor.20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore.
21 Como a estacada posta em lugar elevado e a parede sem argamassa não podem resistir à violência do vento,21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento;
22 assim um coração tímido, de pensamentos tolos, não pode resistir ao choque do temor.22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore.
23 O coração medroso do insensato jamais tem temor em seus pensamentos; assim também o que não se apóia nos preceitos divinos.23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre.
24 Quem machuca um olho, dele faz sair lágrimas; quem magoa um coração, nele excita a sensibilidade.24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento.
25 Quem lança uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim, quem insulta um amigo, rompe a amizade.25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia.
26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes; porque o regresso é possível.26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico
27 Ainda que tenhas dito contra ele palavras desagradáveis, não temas, porque a reconciliação é possível, salvo se se tratar de injúrias, afrontas, insolências, revelação de um segredo ou golpes à traição; em todos esses casos fugirá de ti o teu amigo.27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico.
28 Permanece fiel ao teu amigo em sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade.28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere.
29 Permanece-lhe fiel no tempo da aflição, a fim de teres parte com ele em sua herança.29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte.
30 O vapor e a fumaça elevam-se na fornalha antes do fogo; assim o homicídio e o derramamento de sangue são precedidos de injúrias, ultrajes e ameaças.30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce.
31 Não me envergonharei de saudar um amigo, nem me esconderei da sua presença; e se me acontecer algum mal por isso, eu o suportarei,31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò,
32 mas quem o souber, dele desconfiará.32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui.
33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável nos meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que minha língua não me perca?33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina?