1 Ao preguiçoso é atirado esterco, só se fala dele com desprezo. | 1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia. |
2 O preguiçoso é apedrejado com excremento, quem o tocar sacudirá a mão. | 2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano. |
3 O filho mal educado é a vergonha de seu pai, a filha semelhante não gozará de nenhuma consideração. | 3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno. |
4 Um jovem prudente é uma herança para o marido, mas a filha desavergonhada causa mágoa ao seu pai. | 4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore. |
5 A mulher atrevida cobre de vergonha o pai e o marido; e é igual aos celerados: ambos a desprezam. | 5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata. |
6 Uma palavra inoportuna é música em dia de luto; a sabedoria, porém, emprega com oportunidade o chicote e a instrução. | 6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo. |
7 Instruir um insensato é tornar a ajustar um vaso quebrado; | 7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra; |
8 falar a quem não ouve é como despertar alguém de um sono profundo. | 8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo. |
9 Falar da sabedoria com um insensato é conversar com alguém que está adormecendo; no fim da conversa ele dirá: Que é? | 9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?». |
10 Chora sobre um morto, porque ele perdeu a luz; chora sobre um tolo, porque é falho de juízo. | 10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno. |
11 Chora menos sobre um morto, porque ele achou o repouso; | 11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo: |
12 a vida criminosa do mau, porém, é pior do que a morte. | 12 la vita dello stolto è peggiore della morte. |
13 O luto por um morto dura sete dias, mas por um insensato e um ímpio, dura toda a sua vida. | 13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita. |
14 Não fales muito com um estulto; não convivas com o insensato. | 14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente. |
15 Acautela-te contra ele, para não seres incomodado; e não te mancharás com o contágio de se u pecado. | 15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato. |
16 Afasta-te dele: encontrarás repouso, e a sua loucura não te causará mágoa. | 16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia. |
17 O que há de mais pesado que o chumbo? E que outro nome dar-lhe a não ser o de insensato? | 17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »? |
18 É mais fácil carregar areia, sal ou uma barra de ferro, do que suportar o imprudente, o tolo e o ímpio. | 18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio. |
19 Um encaixamento de madeira adaptado aos alicerces de um edifício não se desconjunta. Assim é o coração firmado por uma decisão bem amadurecida. | 19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]: |
20 O desígnio de um homem sensato, em qualquer tempo que seja, não será alterado pelo temor. | 20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore. |
21 Como a estacada posta em lugar elevado e a parede sem argamassa não podem resistir à violência do vento, | 21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento; |
22 assim um coração tímido, de pensamentos tolos, não pode resistir ao choque do temor. | 22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore. |
23 O coração medroso do insensato jamais tem temor em seus pensamentos; assim também o que não se apóia nos preceitos divinos. | 23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre. |
24 Quem machuca um olho, dele faz sair lágrimas; quem magoa um coração, nele excita a sensibilidade. | 24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento. |
25 Quem lança uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim, quem insulta um amigo, rompe a amizade. | 25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia. |
26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes; porque o regresso é possível. | 26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico |
27 Ainda que tenhas dito contra ele palavras desagradáveis, não temas, porque a reconciliação é possível, salvo se se tratar de injúrias, afrontas, insolências, revelação de um segredo ou golpes à traição; em todos esses casos fugirá de ti o teu amigo. | 27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico. |
28 Permanece fiel ao teu amigo em sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade. | 28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere. |
29 Permanece-lhe fiel no tempo da aflição, a fim de teres parte com ele em sua herança. | 29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte. |
30 O vapor e a fumaça elevam-se na fornalha antes do fogo; assim o homicídio e o derramamento de sangue são precedidos de injúrias, ultrajes e ameaças. | 30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce. |
31 Não me envergonharei de saudar um amigo, nem me esconderei da sua presença; e se me acontecer algum mal por isso, eu o suportarei, | 31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò, |
32 mas quem o souber, dele desconfiará. | 32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui. |
33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável nos meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que minha língua não me perca? | 33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina? |