1 Ao preguiçoso é atirado esterco, só se fala dele com desprezo. | 1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. |
2 O preguiçoso é apedrejado com excremento, quem o tocar sacudirá a mão. | 2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. |
3 O filho mal educado é a vergonha de seu pai, a filha semelhante não gozará de nenhuma consideração. | 3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss. |
4 Um jovem prudente é uma herança para o marido, mas a filha desavergonhada causa mágoa ao seu pai. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. |
5 A mulher atrevida cobre de vergonha o pai e o marido; e é igual aos celerados: ambos a desprezam. | 5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her. |
6 Uma palavra inoportuna é música em dia de luto; a sabedoria, porém, emprega com oportunidade o chicote e a instrução. | 6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. |
7 Instruir um insensato é tornar a ajustar um vaso quebrado; | 7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. |
8 falar a quem não ouve é como despertar alguém de um sono profundo. | 8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? |
9 Falar da sabedoria com um insensato é conversar com alguém que está adormecendo; no fim da conversa ele dirá: Que é? | 9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents. |
10 Chora sobre um morto, porque ele perdeu a luz; chora sobre um tolo, porque é falho de juízo. | 10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred. |
11 Chora menos sobre um morto, porque ele achou o repouso; | 11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. |
12 a vida criminosa do mau, porém, é pior do que a morte. | 12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. |
13 O luto por um morto dura sete dias, mas por um insensato e um ímpio, dura toda a sua vida. | 13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. |
14 Não fales muito com um estulto; não convivas com o insensato. | 14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? |
15 Acautela-te contra ele, para não seres incomodado; e não te mancharás com o contágio de se u pecado. | 15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding. |
16 Afasta-te dele: encontrarás repouso, e a sua loucura não te causará mágoa. | 16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. |
17 O que há de mais pesado que o chumbo? E que outro nome dar-lhe a não ser o de insensato? | 17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. |
18 É mais fácil carregar areia, sal ou uma barra de ferro, do que suportar o imprudente, o tolo e o ímpio. | 18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. |
19 Um encaixamento de madeira adaptado aos alicerces de um edifício não se desconjunta. Assim é o coração firmado por uma decisão bem amadurecida. | 19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. |
20 O desígnio de um homem sensato, em qualquer tempo que seja, não será alterado pelo temor. | 20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. |
21 Como a estacada posta em lugar elevado e a parede sem argamassa não podem resistir à violência do vento, | 21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.] |
22 assim um coração tímido, de pensamentos tolos, não pode resistir ao choque do temor. | 22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. |
23 O coração medroso do insensato jamais tem temor em seus pensamentos; assim também o que não se apóia nos preceitos divinos. | 23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration. |
24 Quem machuca um olho, dele faz sair lágrimas; quem magoa um coração, nele excita a sensibilidade. | 24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. |
25 Quem lança uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim, quem insulta um amigo, rompe a amizade. | 25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. |
26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes; porque o regresso é possível. | 26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. |
27 Ainda que tenhas dito contra ele palavras desagradáveis, não temas, porque a reconciliação é possível, salvo se se tratar de injúrias, afrontas, insolências, revelação de um segredo ou golpes à traição; em todos esses casos fugirá de ti o teu amigo. | 27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? |
28 Permanece fiel ao teu amigo em sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade. | |
29 Permanece-lhe fiel no tempo da aflição, a fim de teres parte com ele em sua herança. | |
30 O vapor e a fumaça elevam-se na fornalha antes do fogo; assim o homicídio e o derramamento de sangue são precedidos de injúrias, ultrajes e ameaças. | |
31 Não me envergonharei de saudar um amigo, nem me esconderei da sua presença; e se me acontecer algum mal por isso, eu o suportarei, | |
32 mas quem o souber, dele desconfiará. | |
33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável nos meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que minha língua não me perca? | |