Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 22


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Ao preguiçoso é atirado esterco, só se fala dele com desprezo.1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
2 O preguiçoso é apedrejado com excremento, quem o tocar sacudirá a mão.2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
3 O filho mal educado é a vergonha de seu pai, a filha semelhante não gozará de nenhuma consideração.3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
4 Um jovem prudente é uma herança para o marido, mas a filha desavergonhada causa mágoa ao seu pai.4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
5 A mulher atrevida cobre de vergonha o pai e o marido; e é igual aos celerados: ambos a desprezam.5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
6 Uma palavra inoportuna é música em dia de luto; a sabedoria, porém, emprega com oportunidade o chicote e a instrução.6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
7 Instruir um insensato é tornar a ajustar um vaso quebrado;7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
8 falar a quem não ouve é como despertar alguém de um sono profundo.8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
9 Falar da sabedoria com um insensato é conversar com alguém que está adormecendo; no fim da conversa ele dirá: Que é?9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
10 Chora sobre um morto, porque ele perdeu a luz; chora sobre um tolo, porque é falho de juízo.10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
11 Chora menos sobre um morto, porque ele achou o repouso;11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
12 a vida criminosa do mau, porém, é pior do que a morte.12 nequissima enim vita fatui super mortem.
13 O luto por um morto dura sete dias, mas por um insensato e um ímpio, dura toda a sua vida.13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
14 Não fales muito com um estulto; não convivas com o insensato.14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
15 Acautela-te contra ele, para não seres incomodado; e não te mancharás com o contágio de se u pecado.15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
16 Afasta-te dele: encontrarás repouso, e a sua loucura não te causará mágoa.16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
17 O que há de mais pesado que o chumbo? E que outro nome dar-lhe a não ser o de insensato?17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
18 É mais fácil carregar areia, sal ou uma barra de ferro, do que suportar o imprudente, o tolo e o ímpio.18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
19 Um encaixamento de madeira adaptado aos alicerces de um edifício não se desconjunta. Assim é o coração firmado por uma decisão bem amadurecida.19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
20 O desígnio de um homem sensato, em qualquer tempo que seja, não será alterado pelo temor.20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
21 Como a estacada posta em lugar elevado e a parede sem argamassa não podem resistir à violência do vento,21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
22 assim um coração tímido, de pensamentos tolos, não pode resistir ao choque do temor.22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
23 O coração medroso do insensato jamais tem temor em seus pensamentos; assim também o que não se apóia nos preceitos divinos.23
24 Quem machuca um olho, dele faz sair lágrimas; quem magoa um coração, nele excita a sensibilidade.24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
25 Quem lança uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim, quem insulta um amigo, rompe a amizade.25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes; porque o regresso é possível.26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
27 Ainda que tenhas dito contra ele palavras desagradáveis, não temas, porque a reconciliação é possível, salvo se se tratar de injúrias, afrontas, insolências, revelação de um segredo ou golpes à traição; em todos esses casos fugirá de ti o teu amigo.27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
28 Permanece fiel ao teu amigo em sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade.28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
29 Permanece-lhe fiel no tempo da aflição, a fim de teres parte com ele em sua herança.29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
30 O vapor e a fumaça elevam-se na fornalha antes do fogo; assim o homicídio e o derramamento de sangue são precedidos de injúrias, ultrajes e ameaças.30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
31 Não me envergonharei de saudar um amigo, nem me esconderei da sua presença; e se me acontecer algum mal por isso, eu o suportarei,31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
32 mas quem o souber, dele desconfiará.32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável nos meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que minha língua não me perca?33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?