1 Filho, pecaste? Não o faças mais. Mas ora pelas tuas faltas passadas, para que te sejam perdoadas. | 1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées. |
2 Foge do pecado com se foge de uma serpente; porque, se dela te aproximares, ela te morderá. | 2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes. |
3 Os seus dentes são dentes de leão, que matam as almas dos homens. | 3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable. |
4 Todo pecado é como uma espada de dois gumes: a chaga que ele produz é incurável. | 4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite. |
5 O ultraje e a violência destroem as riquezas. A mais rica mansão se arruína pelo orgulho; assim será desenraizada a riqueza do orgulhoso. | 5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder. |
6 A oração do pobre eleva-se de sua boca até os ouvidos (de Deus), (e Deus) se apressará em lhe fazer justiça. | 6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur. |
7 Aquele que odeia a correção segue os passos do pecador, aquele que teme a Deus volta ao seu próprio coração. | 7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses. |
8 De longe é conhecido o poderoso de linguagem insolente, mas o homem sábio sabe como se descartar dele. | 8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe. |
9 Quem constrói a sua casa às custas de outrem, é como aquele que amontoa pedras para (construir) no inverno. | 9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu. |
10 A reunião dos pecadores é como um amontoado de estopas: seu fim será a fogueira. | 10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol. |
11 O caminho dos pecadores é calçado de pedras unidas, mas ele conduz à região dos mortos, às trevas e aos suplícios. | 11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse. |
12 Aquele que guarda a justiça penetrará o espírito dela. | 12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume. |
13 A sabedoria e o bom senso são a consumação do temor a Deus. | 13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive. |
14 Jamais tornar-se-á hábil aquele que não é sábio no bem, | 14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance. |
15 pois há uma sabedoria que produz muito mal. E o bom senso não está onde está a amargura. | 15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui. |
16 A ciência do sábio espalha-se como a água que transborda, e o conselho que ele dá permanece como fonte de vida. | 16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce. |
17 O coração do insensato é como um cântaro lascado, nada retém da sabedoria. | 17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur. |
18 Qualquer palavra sábia que ouça o homem sensato, ele a louvará e dela se aproveitará. Que a ouça um voluptuoso, e ela lhe desagradará, e ele a arremessará para trás de si. | 18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents. |
19 A conversa do insensato é como um fardo para carregar, mas o encanto se acha nos lábios do homem sensato. | 19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite. |
20 A conversação do homem prudente é procurada na sociedade; todos relembrarão suas palavras em seus corações. | 20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret. |
21 A sabedoria é para o insensato como uma casa arruinada; a ciência do insensato é feita de palavras incoerentes. | 21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit. |
22 A instrução é para o insensato como peias nos pés e como algemas nas mãos. | 22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste; |
23 O insensato eleva a voz quando ri, mas o homem sábio sorri discretamente. | 23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors. |
24 Para o homem prudente a ciência é um ornato de ouro, uma pulseira que traz no braço direito. | 24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur. |
25 O insensato põe facilmente os pés na casa do vizinho, mas aquele que tem educação hesita em visitar um poderoso. | 25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées. |
26 O insensato olha dentro de uma casa pela janela; o homem bem educado permanece fora. | 26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur. |
27 É sinal de loucura escutar a uma porta; o homem prudente indigna-se com tal grosseria. | 27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même. |
28 Os lábios dos imprudentes só proferem tolices, mas as palavras do sábio têm peso na balança. | 28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage. |
29 O coração dos insensatos está na boca, a boca dos sábios está no coração. | |
30 Quando o ímpio amaldiçoa o adversário, amaldiçoa-se a si mesmo. | |
31 O delator macula-se a si próprio, e é odiado por todos; o que mora com ele será odioso, mas o homem sensato que se cala será honrado. | |