Obadiah (עובדיה) - Abdia 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 זכר יהוה מה היה לנו הביט וראה את חרפתנו | 1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! |
2 נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים | 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
3 יתומים היינו אין אב אמתינו כאלמנות | 3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. |
4 מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו | 4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. |
5 על צוארנו נרדפנו יגענו לא הונח לנו | 5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. |
6 מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם | 6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. |
7 אבתינו חטאו אינם אנחנו עונתיהם סבלנו | 7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. |
8 עבדים משלו בנו פרק אין מידם | 8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. |
9 בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר | 9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. |
10 עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב | 10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. |
11 נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה | 11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. |
12 שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו | 12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. |
13 בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו | 13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. |
14 זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם | 14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. |
15 שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו | 15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. |
16 נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו | 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! |
17 על זה היה דוה לבנו על אלה חשכו עינינו | 17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: |
18 על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו | 18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! |
19 אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדר ודור | 19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! |
20 למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים | 20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? |
21 השיבנו יהוה אליך ונשוב חדש ימינו כקדם | 21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, |
22 כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד | 22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. |