Isaiah (ישעיה) - Isaia 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 הללויה הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל תהלתו | 2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? |
3 אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל עת | 3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! |
4 זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך | 4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, |
5 לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם נחלתך | 5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! |
6 חטאנו עם אבותינו העוינו הרשענו | 6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; |
7 אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף | 7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. |
8 ויושיעם למען שמו להודיע את גבורתו | 8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. |
9 ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר | 9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, |
10 ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב | 10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. |
11 ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר | 11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. |
12 ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו | 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. |
13 מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו | 13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; |
14 ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון | 14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. |
15 ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם | 15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; |
16 ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה | 16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. |
17 תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם | 17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; |
18 ותבער אש בעדתם להבה תלהט רשעים | 18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. |
19 יעשו עגל בחרב וישתחוו למסכה | 19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; |
20 וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב | 20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. |
21 שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים | 21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, |
22 נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף | 22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. |
23 ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית | 23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. |
24 וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו | 24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; |
25 וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה | 25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. |
26 וישא ידו להם להפיל אותם במדבר | 26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, |
27 ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות | 27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. |
28 ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים | 28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. |
29 ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה | 29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. |
30 ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה | 30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; |
31 ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם | 31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. |
32 ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם | 32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, |
33 כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו | 33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. |
34 לא השמידו את העמים אשר אמר יהוה להם | 34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, |
35 ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם | 35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. |
36 ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש | 36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! |
37 ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשדים | 37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. |
38 וישפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים | 38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. |
39 ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם | 39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; |
40 ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו | 40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. |
41 ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם | 41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; |
42 וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם | 42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. |
43 פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם | 43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; |
44 וירא בצר להם בשמעו את רנתם | 44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. |
45 ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו | 45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; |
46 ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם | 46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. |
47 הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך | 47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. |
48 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללו יה | 48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |