Isaiah (ישעיה) - Isaia 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 הללויה הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו | 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! |
2 מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל תהלתו | 2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? |
3 אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל עת | 3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! |
4 זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך | 4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! |
5 לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם נחלתך | 5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! |
6 חטאנו עם אבותינו העוינו הרשענו | 6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. |
7 אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף | 7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. |
8 ויושיעם למען שמו להודיע את גבורתו | 8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. |
9 ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר | 9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. |
10 ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב | 10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. |
11 ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר | 11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. |
12 ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו | 12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. |
13 מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו | 13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. |
14 ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון | 14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. |
15 ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם | 15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. |
16 ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה | 16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. |
17 תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם | 17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. |
18 ותבער אש בעדתם להבה תלהט רשעים | 18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. |
19 יעשו עגל בחרב וישתחוו למסכה | 19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. |
20 וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב | 20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, |
21 שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים | 21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, |
22 נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף | 22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! |
23 ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית | 23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. |
24 וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו | 24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. |
25 וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה | 25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, |
26 וישא ידו להם להפיל אותם במדבר | 26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert |
27 ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות | 27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. |
28 ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים | 28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. |
29 ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה | 29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. |
30 ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה | 30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. |
31 ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם | 31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. |
32 ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם | 32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute |
33 כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו | 33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. |
34 לא השמידו את העמים אשר אמר יהוה להם | 34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. |
35 ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם | 35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. |
36 ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש | 36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, |
37 ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשדים | 37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. |
38 וישפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים | 38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. |
39 ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם | 39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. |
40 ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו | 40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. |
41 ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם | 41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. |
42 וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם | 42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. |
43 פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם | 43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. |
44 וירא בצר להם בשמעו את רנתם | 44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, |
45 ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו | 45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. |
46 ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם | 46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. |
47 הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך | 47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. |
48 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללו יה | 48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |