1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre. | 1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother: |
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei? | 2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows! |
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re. | 3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings. |
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto: | 4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor, |
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero. | 5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor. |
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato: | 6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy: |
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore. | 7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more. |
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri: | 8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted; |
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero. | 9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched. |
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra. | 10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls. |
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino. | 11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit. |
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita. | 12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life. |
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani. | 13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands. |
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento. | 14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away. |
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve. | 15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls. |
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna. | 16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard. |
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio. | 17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be. |
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte. | 18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night. |
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso. | 19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle. |
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli. | 20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy. |
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste. | 21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed. |
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora. | 22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple. |
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo. | 23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land. |
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture. | 24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes. |
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni. | 25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come. |
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua. | 26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction. |
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio. | 27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her. |
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode. | 28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises: |
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante. | 29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!' |
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode. | 30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise. |
31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte. | 31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates. |