1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre. | 1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: |
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei? | 2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! |
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re. | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. |
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto: | 4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, |
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero. | 5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. |
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato: | 6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; |
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore. | 7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. |
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri: | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. |
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero. | 9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. |
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra. | 10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. |
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino. | 11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. |
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita. | 12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. |
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani. | 13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. |
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento. | 14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. |
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve. | 15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. |
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna. | 16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. |
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio. | 17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. |
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte. | 18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: |
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso. | 19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. |
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli. | 20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. |
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste. | 21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. |
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora. | 22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. |
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo. | 23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. |
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture. | 24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. |
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni. | 25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. |
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua. | 26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. |
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio. | 27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. |
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode. | 28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: |
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante. | 29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! |
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode. | 30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! |
31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte. | 31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” |