Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA MARTINIBIBLIA
1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre.1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei?2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re.3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto:4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero.5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato:6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore.7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri:8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero.9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra.10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino.11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita.12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani.13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento.14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve.15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna.16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio.17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte.18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso.19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli.20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste.21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora.22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo.23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture.24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni.25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua.26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio.27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode.28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante.29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode.30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte.31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.