1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια | 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
|
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι | 2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
|
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν | 3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
|
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων | 4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
|
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου | 5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
|
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη | 6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
|
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου | 7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
|
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου | 8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
|
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης | 9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
|
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν | 10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
|
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος | 11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
|
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται | 12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
|
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν | 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
|
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους | 14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
|
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν | 15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
|
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει | 16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
|
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη | 17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
|
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης | 18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
|
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει | 19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
|
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους | 20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
|
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν | 21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
|
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις | 22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
|
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη | 23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
|
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις | 24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
|
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας | 25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
|
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης | 26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
|
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν | 27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
|
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα | 28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
|
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι | 29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
|
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον | 30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
|
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων | 31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
|
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει | 32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
|
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται | 33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
|
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν | 34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
|
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν | 35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.
|