Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 3


font
LXXJERUSALEM
1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.