Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 3


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια1 Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι2 Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens
und bringen dir Wohlergehen.
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν3 Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen;
binde sie dir um den Hals,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων4 Dann erlangst du Gunst und Beifall
bei Gott und den Menschen.
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου5 Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn,
bau nicht auf eigene Klugheit;
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη6 such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen,
dann ebnet er selbst deine Pfade.
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου7 Halte dich nicht selbst für weise,
fürchte den Herrn und fliehe das Böse!
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου8 Das ist heilsam für deine Gesundheit
und erfrischt deine Glieder.
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης9 Ehre den Herrn mit deinem Vermögen,
mit dem Besten von dem, was du erntest.
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν10 Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn,
deine Fässer laufen über von Wein.
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος11 Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn,
widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist.
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται12 Wen der Herr liebt, den züchtigt er,
wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν13 Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden,
dem Mann, der Einsicht gewonnen hat.
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους14 Denn sie zu erwerben ist besser als Silber,
sie zu gewinnen ist besser als Gold.
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν15 Sie übertrifft die Perlen an Wert,
keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει16 Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten,
in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη17 ihre Wege sind Wege der Freude,
all ihre Pfade führen zum Glück.
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης18 Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum,
wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen.
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει19 Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet
und mit Einsicht den Himmel befestigt.
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους20 Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor
und träufeln die Wolken den Tau herab.
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν21 Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen:
Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις22 Dann werden sie dir ein Lebensquell,
ein Schmuck für deinen Hals;
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη23 dann gehst du sicher deinen Weg
und stößt mit deinem Fuß nicht an.
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις24 Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf,
legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας25 Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten
noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt.
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης26 Der Herr wird deine Zuversicht sein,
er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν27 Versag keine Wohltat dem, der sie braucht,
wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun.
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα28 Wenn du jetzt etwas hast,
sag nicht zu deinem Nächsten:
Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben.
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι29 Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten,
der friedlich neben dir wohnt.
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον30 Bring niemand ohne Grund vor Gericht,
wenn er dir nichts Böses getan hat.
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων31 Beneide den Gewalttätigen nicht,
wähle keinen seiner Wege;
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει32 denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied,
die Redlichen sind seine Freunde.
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται33 Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers,
die Wohnung der Gerechten segnet er.
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν34 Die Zuchtlosen verspottet er,
den Gebeugten erweist er seine Gunst.
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν35 Die Weisen erlangen Ehre,
die Toren aber häufen Schande auf sich.