ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LXX | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια | 1 Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore custodisca i miei precetti, |
| 2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι | 2 perché lunghi giorni e anni di vita e pace ti porteranno. |
| 3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν | 3 Bontà e fedeltà non ti abbandonino; lègale intorno al tuo collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore, |
| 4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων | 4 e otterrai favore e buon successo agli occhi di Dio e degli uomini. |
| 5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου | 5 Confida nel Signore con tutto il cuore e non appoggiarti sulla tua intelligenza; |
| 6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη | 6 in tutti i tuoi passi pensa a lui ed egli appianerà i tuoi sentieri. |
| 7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου | 7 Non credere di essere saggio, temi il Signore e sta' lontano dal male. |
| 8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου | 8 Salute sarà per il tuo corpo e un refrigerio per le tue ossa. |
| 9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης | 9 Onora il Signore con i tuoi averi e con le primizie di tutti i tuoi raccolti; |
| 10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν | 10 i tuoi granai si riempiranno di grano e i tuoi tini traboccheranno di mosto. |
| 11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος | 11 Figlio mio, non disprezzare l'istruzione del Signore e non aver a noia la sua esortazione, |
| 12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται | 12 perché il Signore corregge chi ama, come un padre il figlio prediletto. |
| 13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν | 13 Beato l'uomo che ha trovato la sapienza e il mortale che ha acquistato la prudenza, |
| 14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους | 14 perché il suo possesso è preferibile a quello dell'argento e il suo provento a quello dell'oro. |
| 15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν | 15 Essa è più preziosa delle perle e neppure l'oggetto più caro la uguaglia. |
| 16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει | 16 Lunghi giorni sono nella sua destra e nella sua sinistra ricchezza e onore; |
| 17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη | 17 le sue vie sono vie deliziose e tutti i suoi sentieri conducono al benessere. |
| 18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης | 18 È un albero di vita per chi ad essa s'attiene e chi ad essa si stringe è beato. |
| 19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει | 19 Il Signore ha fondato la terra con la sapienza, ha consolidato i cieli con intelligenza; |
| 20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους | 20 dalla sua scienza sono stati aperti gli abissi e le nubi stillano rugiada. |
| 21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν | 21 Figlio mio, conserva il consiglio e la riflessione, né si allontanino mai dai tuoi occhi: |
| 22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις | 22 saranno vita per te e grazia per il tuo collo. |
| 23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη | 23 Allora camminerai sicuro per la tua strada e il tuo piede non inciamperà. |
| 24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις | 24 Se ti coricherai, non avrai da temere; se ti coricherai, il tuo sonno sarà dolce. |
| 25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας | 25 Non temerai per uno spavento improvviso, né per la rovina degli empi quando verrà, |
| 26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης | 26 perché il Signore sarà la tua sicurezza, preserverà il tuo piede dal laccio. |
| 27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν | 27 Non negare un beneficio a chi ne ha bisogno, se è in tuo potere il farlo. |
| 28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα | 28 Non dire al tuo prossimo: "Va', ripassa, te lo darò domani", se tu hai ciò che ti chiede. |
| 29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι | 29 Non tramare il male contro il tuo prossimo mentre egli dimora fiducioso presso di te. |
| 30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον | 30 Non litigare senza motivo con nessuno, se non ti ha fatto nulla di male. |
| 31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων | 31 Non invidiare l'uomo violento e non imitare affatto la sua condotta, |
| 32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει | 32 perché il Signore ha in abominio il malvagio, mentre la sua amicizia è per i giusti. |
| 33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται | 33 La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio, mentre egli benedice la dimora dei giusti. |
| 34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν | 34 Dei beffardi egli si fa beffe e agli umili concede la grazia. |
| 35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν | 35 I saggi possiederanno onore ma gli stolti riceveranno ignominia. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ