Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 3


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια1 Figlio mio, non dimenticare il mio insegnamento
e il tuo cuore custodisca i miei precetti,
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι2 perché lunghi giorni e anni di vita
e tanta pace ti apporteranno.
3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν3 Bontà e fedeltà non ti abbandonino:
légale attorno al tuo collo,
scrivile sulla tavola del tuo cuore,
4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων4 e otterrai favore e buon successo
agli occhi di Dio e degli uomini.
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου5 Confida nel Signore con tutto il tuo cuore
e non affidarti alla tua intelligenza;
6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη6 riconoscilo in tutti i tuoi passi
ed egli appianerà i tuoi sentieri.
7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου7 Non crederti saggio ai tuoi occhi,
temi il Signore e sta’ lontano dal male:
8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου8 sarà tutta salute per il tuo corpo
e refrigerio per le tue ossa.
9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης9 Onora il Signore con i tuoi averi
e con le primizie di tutti i tuoi raccolti;
10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν10 i tuoi granai si riempiranno oltre misura
e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος11 Figlio mio, non disprezzare l’istruzione del Signore
e non aver a noia la sua correzione,
12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται12 perché il Signore corregge chi ama,
come un padre il figlio prediletto.
13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν13 Beato l’uomo che ha trovato la sapienza,
l’uomo che ottiene il discernimento:
14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους14 è una rendita che vale più dell’argento
e un provento superiore a quello dell’oro.
15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν15 La sapienza è più preziosa di ogni perla
e quanto puoi desiderare non l’eguaglia.
16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει16 Lunghi giorni sono nella sua destra
e nella sua sinistra ricchezza e onore;
17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη17 le sue vie sono vie deliziose
e tutti i suoi sentieri conducono al benessere.
18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης18 È un albero di vita per chi l’afferra,
e chi ad essa si stringe è beato.
19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει19 Il Signore ha fondato la terra con sapienza,
ha consolidato i cieli con intelligenza;
20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους20 con la sua scienza si aprirono gli abissi
e le nubi stillano rugiada.
21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν21 Figlio mio, custodisci il consiglio e la riflessione
né mai si allontanino dai tuoi occhi:
22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις22 saranno vita per te
e ornamento per il tuo collo.
23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη23 Allora camminerai sicuro per la tua strada
e il tuo piede non inciamperà.
24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις24 Quando ti coricherai, non avrai paura;
ti coricherai e il tuo sonno sarà dolce.
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας25 Non temerai per uno spavento improvviso,
né per la rovina degli empi quando essa verrà,
26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης26 perché il Signore sarà la tua sicurezza
e preserverà il tuo piede dal laccio.
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν27 Non negare un bene a chi ne ha il diritto,
se hai la possibilità di farlo.
28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα28 Non dire al tuo prossimo:
«Va’, ripassa, te lo darò domani»,
se tu possiedi ciò che ti chiede.
29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι29 Non tramare il male contro il tuo prossimo,
mentre egli dimora fiducioso presso di te.
30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον30 Non litigare senza motivo con nessuno,
se non ti ha fatto nulla di male.
31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων31 Non invidiare l’uomo violento
e non irritarti per tutti i suoi successi,
32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει32 perché il Signore ha in orrore il perverso,
mentre la sua amicizia è per i giusti.
33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται33 La maledizione del Signore è sulla casa del malvagio,
mentre egli benedice la dimora dei giusti.
34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν34 Dei beffardi egli si fa beffe
e agli umili concede la sua benevolenza.
35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν35 I saggi erediteranno onore,
gli stolti invece riceveranno disprezzo.