Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Giacchè molti si sono provati a stendere la narrazione delle cose in mezzo a noi avvenute,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 secondo ce le riferirono quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola;
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 è parso bene anche a me, dopo di avere con diligenza investigato tutto dall'origine, di scrivertene per ordine, o eccellentissimo Teofilo:
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 affinchè tu riconosca la certezza di quelle cose che ti sono state insegnate.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 C'era al tempo di Erode, re della Giudea, un sacerdote di nome Zaccaria, della classe d'Abia; e sua moglie, delle figlie di Aronne, si chiamava Elisabetta.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Erano ambedue giusti dinanzi a Dio, vivendo irreprensibilmente secondo tutti i precetti e gli ordini del Signore;
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 ma non avevano figli, perchè Elisabetta era sterile, e tutti e due avanzati in età.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Or avvenne che mentre Zaccaria esercitava le sue funzioni sacerdotali secondo il suo turno al servizio di Dio
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrar nel santuario del Signore ad offrire l'incenso;
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 e tutta la folla del popolo stava di fuori a pregare nell'ora dell'incenso.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 E gli apparve un Angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 E Zaccaria, vedutolo, si turbò e fu preso da spavento.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perchè è stata esaudita la tua preghiera, e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliolo cui porta nome Giovanni:
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 e ti sarà d'allegrezza e di giubilo, e molti per la sua nascita si rallegreranno;
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 perché egli sarà grande nel cospetto del Signore, non berrà vino nè sicera, e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal seno della sua madre;
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 e convertirà molto dei figli d'Israele al Signore loro Dio;
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 e precederà dinanzi a lui collo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri verso dei figli e gl'increduli alla prudenza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto.
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come io riconoscerò questo, essendo io vecchio e mia moglie molto in là cogli anni?
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 E rispondendo l'Angelo disse: Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e arrecarti questa buona notizia.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Ed ecco diverrai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui si avvereranno queste cose, perché non hai creduto alle mie parole, che si adempiranno nel loro tempo.
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si maravigliava che indugiasse tanto nel santuario.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Ma egli, uscito fuori, non potè loro parlare; e compresero che aveva avuta una visione nel santuario. Ed egli andava loro facendo dei cenni, e rimase muto.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 Quando poi furono compiti i giorni del suo ministero se ne tornò a casa.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Or dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie, rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta dicendo:
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 Così mi ha fatto il Signore quando s'è rivolto a me per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 Sei mesi dopo l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea dotto. Nazaret,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 ad una vergine sposata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 Ed entrato da lei l'Angelo, disse: Salute, o piena di grazia; il Signore è teco! Benedetta tu fra lo donne!
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 Ed essa turbata a queste parole pensava che specie di saluto fosse quello.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, perchè hai trovato grazia presso Dio;
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 ecco, tu concepirai nel seno e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di David suo padre;
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 e regnerà in eterno sulla casa, di Giacobbe; e il suo regno non avrà mai fine.
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 Allora Maria disse alì'Angelo: Come avverrà questo, se io non conosco uomo?
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 E l'Angelo rispose: Lo Spirito Santo scenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, per questo il Santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, ed è già nel sesto mese, lei che era detta sterile;
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 chè niente è impossibile davanti a Dio.
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore: si faccia di me secondo la tua parola. E l'Angelo si partì da lei.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 Or in quei giorni Maria si mise in viaggio per recarsi frettolosamente in una citta di Giudea sulle montagne,
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo;
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 ed esclamò ad alta voce: Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 E d'onde mi è dato che venga a me la madre del mio Signore?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Ecco, infatti, appena il suono del tuo saluto mi è giunto all'orecchio, il bambino m'è balzato pel giubilo nel seno.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 E te beata che hai creduto, perchè s'adempiranno le cose a te predette dal Signore.
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 E Maria disse: L'anima mia glorifica il Signore;
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 ed il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 e perchè egli ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva; ecco, da questo punto tutte le generazioni mi chiameranno beala:
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 perchè grandi cose mi ha fatto colui che è potente. Il suo nome è santo;
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 la sua misericordia si effonde di generazione in generazione sopra coloro che lo temono.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Ha operato prodigi col suo braccio, ha disperso i superbi nei disegni del loro cuore.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 Ha rovesciati dal trono i potenti ed esaltato gli umili.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 Ha riempiti di beni gli affamati, ha rimandati a mani vuote i ricchi.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia;
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 come parlò ai padri nostri, ad Àbramo ed alla sua discendenza per tutti i secoli.
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 E Maria si trattenne con Elisabetta circa tre mesi, e se ne ritornò a casa sua.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire diede alla luce un figlio.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 E i suoi vicini ed i parenti, avendo udito come il Signore aveva manifestato la sua misericordia verso di lei, se ne congratulavan con essa.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 Ed avvenne che l'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamavan Zaccaria, dal nome di suo padre.
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 Ma la madre s'opponeva dicendo: No, davvero: deve chiamarsi Giovanni.
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 E le replicarono contro: non v'è alcuno della tua parentela che porti questo nome.
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 Ed accennavano al padre come volesse chiamarlo.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: Il suo nome è Giovanni. E tutti restaron maravigliati.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 Ed in quell'istante la sua bocca s'aprì, e la sua lingua si sciolse, e parlò, benedicendo Dio.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 Tutti i loro vicini furon presi da timore, e per tutte le montagne di Giudea eran divulgate tutte queste cose,
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 e quanti le udivano le serbavano nel cuore e dicevano: Chi sarà mai questo bambino? E la mano del Signore era infatti con lui.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo, e profetò, dicendo:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo,
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 suscitandoci un potente Salvatore nella casa di David suo servo.
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 Così promise per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi:
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano,
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri e mostrarsi memore della sua santa alleanza.
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 Questo è il giuramento che fece ad Abramo nostro padre: Di concederci
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 che senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo a lui,
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 con santità e giustizia, nel suo cospetto per tutta la nostra vita.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 É tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè andrai davanti al Signore, a preparargli le vie,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 a dar al suo popolo la scienza della salute per la remissione dei loro peccati:
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 in grazia della tenera misericordia del nostro Dio, per la quale l'oriente ci ha visitati dall'alto,
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 per illuminare coloro che giacciono nelle tenebre e nelhombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 Il bambino intanto cresceva e si fortificava in spirito e stava nei deserti fino al tempo della sua manifestazione ad Israele.