Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 il nous a libérés des mains ennemies
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.