Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra.
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan.
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento,
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre,
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto».
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada».
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo».
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses.
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres».
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo».
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús;
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre,
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin».
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?».
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes,
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 porque no hay nada imposible para Dios».
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo,
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre!
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor».
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor,
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador,
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz,
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo!
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia,
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre».
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre;
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan».
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre».
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ]
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo,
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor,
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas,
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian.
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza,
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos,
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados;
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente,
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel.