Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 'nulla è impossibile a Dio'".
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.