Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola.
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore,
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita.
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo.
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà".
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini".
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te".
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre,
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine".
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?".
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese;
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio".
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore".
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome,
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre".
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre.
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni".
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo,
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza,
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati,
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto,
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace".
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele.