Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 for nothing will be impossible for God."
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 my spirit rejoices in God my savior.
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 His mercy is from age to age to those who fear him.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 in holiness and righteousness before him all our days.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.