Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel;
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan;
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento,
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre,
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios,
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto».
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad».
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo».
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres».
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo».
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios;
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre;
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin».
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?»
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril,
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 porque ninguna cosa es imposible para Dios».
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo;
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno;
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!»
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada,
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos».
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías,
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan».
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre».
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas;
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo.
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo,
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas,
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados,
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura,
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz».
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.