Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .33 And his kingdom shall have no end.”
34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .37 For no word will be impossible with God.”
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.