Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.