Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.