Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALXX
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων