Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.