Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.