Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.