Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.