Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Ecco, la tua speranza è fallita,
al solo vederlo uno stramazza.
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo
e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato?
Nessuno sotto tutto il cielo.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Non tacerò la forza delle sue membra:
in fatto di forza non ha pari.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto?
Intorno ai suoi denti è il terrore!
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Il suo dorso è a lamine di scudi,
saldate con stretto suggello;
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 l'una con l'altra si toccano,
sì che aria fra di esse non passa:
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 ognuna aderisce alla vicina,
sono compatte e non possono separarsi.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Il suo starnuto irradia luce
e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 Dalla sua bocca partono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia, che bolle sul fuoco.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre la paura.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Le giogaie della sua carne son ben compatte,
sono ben salde su di lui, non si muovono.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la pietra inferiore della macina.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Quando si alza, si spaventano i forti
e per il terrore restano smarriti.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge,
né lancia, né freccia né giavellotto;
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 stima il ferro come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 Non lo mette in fuga la freccia,
in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Come stoppia stima una mazza
e si fa beffe del vibrare dell'asta.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Al disotto ha cocci acuti
e striscia come erpice sul molle terreno.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Fa ribollire come pentola il gorgo,
fa del mare come un vaso da unguenti.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Dietro a sé produce una bianca scia
e l'abisso appare canuto.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
fatto per non aver paura.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.26 Lo teme ogni essere più altero;
egli è il re su tutte le fiere più superbe.