1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento. |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia? |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo. |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari. |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare? |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi? |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello. |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo; |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi. |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora. |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono. |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti. |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto. |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato. |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido. |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!". |