Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento.
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia?
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi?
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello.
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo;
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!".