Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Non quasi crudele io lo susciterò: perocché chi può resistere alla mia faccia?
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Chi prima a me diede ond'io debba rendergli? Tutto è mio quanto si trova sotto del cielo.
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Non avrò riguardo a lui, né all'efficacia delle parole fatte apposta per muovere a compassione.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Chi scoprirà la superficie della sua veste, e chi entrerà nel mezzo della sua gola?
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Intorno a' suoi denti sta il terrore.
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Il suo corpo è come scudi di bronzo fatti al getto, e costrutto di squamme conteste insieme.
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 L'una si unisce all'altra, e non resta tra d'esse veruno spiraglio:
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 E attaccata l'una all'altra, e si tengono in guisa, che mai saran separate.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 S'egli starnuta getta scintille al fuoco, e gli occhi di lui qual è la luce del mattino.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Dalla bocca di lui escone facelle come tizzoni di fuoco acceso.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 Dalle narici di lui esce fumo, come da bollente caldaia.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Il suo fiato accende i carboni, ed escon fiamme dalla sua bocca.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Nel suo collo sta la fortezza, e innanzi a lui va la fame.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Le membra del suo corpo sono ben compatte tra di loro; lancerà (Dio) sopra di lui i fulmini, ed egli non passerà ad altro luogo.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Il cuore di lui è duro come la pietra, e saldo come l'incudine battuta da martello.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Quand'egli si alza su ritto, gli Angeli ne prendon paura, e sbigottiti ricorrono alle espiazioni.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Se uno lo assalisce, né spada, né lancia, né usbergo non son buoni contro di lui:
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 Perocché egli il ferro disprezzerà come paglia, e il bronzo come fracido legno.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 L'uomo valente in arco noi metterà in fuga; paglia secca divengon per lui i sassi de' frombolatori.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 Stimerà come secca paglia il martello, e della lancia imbrandita si burlerà.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Egli avrà sotto di se i raggi del sole, e si metterà a giacere sopra l'oro come sul fango.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Farà bollire come una caldaia il mar profondo, e renderallo come un pentolo di unguenti, che gorgoglian sul fuoco.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Lascia dietro di se lucente il sentiero, e da all'abisso il colore della vecchiezza.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Non v'ha possanza sulla terra, che a lui si paragoni, il quale fu fatto per non aver paura d'alcuno.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Tutte le alte cose egli sprezza; egli è il re di tutti i figliuoli della superbia.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.