1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra! |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él? |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos! |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble? |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes! |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra. |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos. |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura. |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora. |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan. |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables. |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran. |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo. |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida. |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido. |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo. |