Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra!
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él?
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos!
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes!
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra.
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo.