Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | BIBLIA |
---|---|
1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò. | 1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre: |
2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti? | 2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re. | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tus caminos a las que pierden a los reyes. |
4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia; | 4 No es para los reyes, Lemuel, no es para los reyes beber vino, ni para los príncipes ser aficionado a la bebida. |
5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto. | 5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos y pervientan las causas de todos los desvalidos. |
6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo; | 6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer y vino al de alma amargada; |
7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli. | 7 que beba y olvide su miseria, y no se acuerde ya de su desgracia. |
8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire. | 8 Abre tu boca en favor del mudo, por la causa de todos los abandonados, |
9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del mísero y del pobre. |
10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. | 10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. | 11 Bet. En ella confía el corazón de su marido, y no será sin provecho. |
12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. | 12 Guímel. Le produce el bien, no el mal, todos los días de su vida. |
13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. | 13 Dálet. Se busca lana y lino y lo trabaja con manos diligentes. |
14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. | 14 He. Es como nave de mercader que de lejos trae su provisión. |
15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. | 15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche da de comer a sus domésticos y órdenes a su servidumbre. |
16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. | 16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra; con el fruto de sus manos planta una viña. |
17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. | 17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos y vigoriza sus brazos. |
18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. | 18 Tet. Siente que va bien su trabajo, no se apaga por la noche su lámpara. |
19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. | 19 Tod. Echa mano a la rueca, sus palmas toman el huso. |
20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. | 20 Kaf. Alarga su palma al desvalido, y tiende sus manos al pobre. |
21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. | 21 Lámed. No teme por su casa a la nieve, pues todos los suyos tienen vestido doble. |
22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. | 22 Mem. Para sí se hace mantos, y su vestido es de lino y púrpura. |
23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. | 23 Nun. Su marido es considerado en las puertas, cuando se sienta con los ancianos del país. |
24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. | 24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende, entrega al comerciante ceñidores. |
25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. | 25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad, y se ríe del día de mañana. |
26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. | 26 Pe. Abre su boca con sabiduría, lección de amor hay en su lengua. |
27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia. | 27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa, y no come pan de ociosidad. |
28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda; | 28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa; su marido, y hace su elogio: |
29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte. | 29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas, pero tú las superas a todas!» |
30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata. | 30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura, la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada. |
31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte | 31 Tau. Dadle del fruto de sus manos y que en las puertas la alaben sus obras. |