1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò. | 1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: |
2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti? | 2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re. | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. |
4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia; | 4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, |
5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto. | 5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. |
6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo; | 6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: |
7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli. | 7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. |
8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire. | 8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; |
9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. |
10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. | 10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. | 11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. |
12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. | 12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. |
13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. | 13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. |
14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. | 14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. |
15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. | 15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. |
16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. | 16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. |
17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. | 17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. |
18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. | 18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. |
19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. | 19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. |
20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. | 20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. |
21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. | 21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. |
22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. | 22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. |
23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. | 23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. |
24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. | 24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. |
25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. | 25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. |
26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. | 26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. |
27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia. | 27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. |
28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda; | 28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: |
29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte. | 29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». |
30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata. | 30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. |
31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte | 31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. |