1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò. | 1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
|
2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti? | 2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
|
3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re. | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
|
4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia; | 4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
|
5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto. | 5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
|
6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo; | 6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
|
7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli. | 7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
|
8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire. | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
|
9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso | 9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
|
10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. | 10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
|
11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. | 11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
|
12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. | 12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
|
13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. | 13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
|
14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. | 14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
|
15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. | 15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
|
16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. | 16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
|
17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. | 17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
|
18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. | 18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
|
19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. | 19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
|
20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. | 20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
|
21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. | 21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
|
22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. | 22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
|
23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. | 23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
|
24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. | 24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
|
25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. | 25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
|
26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. | 26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
|
27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia. | 27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
|
28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda; | 28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
|
29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte. | 29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
|
30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata. | 30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
|
31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte | 31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! |