| 1 El hombre, nacido de mujer, | corto de días y harto de inquietudes, | 1 אָדָם יְלוּד אִשָּׁהקְצַר יָמִים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃ |
| 2 como flor se abre y se marchita, | huye como la sombra sin parar. | 2 כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּלוַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֽוֹד׃ |
| 3 ¿Y en uno así clavas los ojos | y lo llevas a juicio contigo? | 3 אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָוְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּֽךְ׃ |
| 4 ¿Quién sacará lo puro de lo impuro? | ¡Nadie! | 4 מִֽי־יִתֵּן טָהוֹר מִטָּמֵאלֹא אֶחָֽד׃ |
| 5 Si sus días están determinados | y sabes el número de sus meses; | si le has puesto un límite infranqueable, | 5 אִם חֲרוּצִים ׀ יָמָיומִֽסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְחֻקָּו עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבֹֽר׃ |
| 6 aparta de él tu vista y que descanse, | hasta que acabe sus días de jornalero. | 6 שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּלעַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יוֹמֽוֹ׃ |
| 7 Un árbol tiene la esperanza | de retoñar, aunque sea talado, | de que no fallarán sus renuevos. | 7 כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָהאִֽם־יִכָּרֵת וְעוֹד יַחֲלִיףוְיֹנַקְתּוֹ לֹא תֶחְדָּֽל׃ |
| 8 Aunque envejezcan sus raíces en la tierra | y su tocón agonice en el polvo, | 8 אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שׇׁרְשׁוֹוּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֽוֹ׃ |
| 9 cuando siente el agua reverdece | y echa brotes como una planta joven. | 9 מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַוְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ־נָֽטַע׃ |
| 10 Pero el hombre, al morir, desaparece; | cuando expira el mortal, ¿dónde está? | 10 וְגֶבֶר יָמוּת וַֽיֶּחֱלָשׁוַיִּגְוַע אָדָם וְאַיּֽוֹ׃ |
| 11 Como agua que se evapora en un lago, | como río que se seca y aridece, | 11 אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָםוְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵֽשׁ׃ |
| 12 el hombre se acuesta y no se levanta; | se acabarán los cielos y no despertará, | nadie lo espabilará de su sueño. | 12 וְאִישׁ שָׁכַב וְֽלֹא־יָקוּםעַד־בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּוְלֹֽא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָֽם׃ |
| 13 ¡Ojalá me escondieras en el Abismo, | me ocultaras hasta que pasase tu cólera | y fijaras una fecha para acordarte de mí! | 13 מִי יִתֵּן ׀ בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִיתַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָתָּשִֽׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃ |
| 14 Si un hombre muere, ¿puede revivir? | ¡Esperaría todo el tiempo de mi milicia, | hasta ver si llegaba mi relevo! | 14 אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִֽחְיֶהכׇּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵלעַד־בּוֹא חֲלִיפָתִֽי׃ |
| 15 Tú llamarías y yo respondería, | añorarías la obra de tus manos. | 15 תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּלְֽמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹֽף׃ |
| 16 Contarías sin duda mis pasos, | pero no vigilarías mis errores; | 16 כִּֽי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפּוֹרלֹֽא־תִשְׁמֹר עַל־חַטָּאתִֽי׃ |
| 17 cerrarías mis delitos en un saco, | cubrirías con cal mis culpas. | 17 חָתֻם בִּצְרוֹר פִּשְׁעִיוַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֺנִֽי׃ |
| 18 Como monte que se hunde y se erosiona, | como riscos desplazados de su sitio, | 18 וְאוּלָם הַר־נוֹפֵל יִבּוֹלוְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֽוֹ׃ |
| 19 como agua que desgasta las rocas | y avenida que arrastra la tierra, | así destruyes la esperanza del hombre. | 19 אֲבָנִים ׀ שָׁחֲקוּ מַיִםתִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץוְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶֽאֱבַֽדְתָּ׃ |
| 20 Lo destrozas para siempre y se va, | lo desfiguras y lo haces desaparecer. | 20 תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַֽיַּהֲלֹךְמְשַׁנֶּה פָנָיו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃ |
| 21 Si medran sus hijos, él no lo sabe; | si se hunden en la miseria, él no se entera. | 21 יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָעוְיִצְעֲרוּ וְֽלֹא־יָבִין לָֽמוֹ׃ |
| 22 Solo siente su propio dolor, | se lamenta solo por su vida». | 22 אַךְ־בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָבוְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָֽל׃ |